Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 8


font
LXXEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 συ την σοφιαν κηρυξεις ινα φρονησις σοι υπακουση1 Ruft nicht die Weisheit,
erhebt nicht die Klugheit ihre Stimme?
2 επι γαρ των υψηλων ακρων εστιν ανα μεσον δε των τριβων εστηκεν2 Bei der Stadtburg, auf den Straßen,
an der Kreuzung der Wege steht sie;
3 παρα γαρ πυλαις δυναστων παρεδρευει εν δε εισοδοις υμνειται3 neben den Toren, wo die Stadt beginnt,
am Zugang zu den Häusern ruft sie laut:
4 υμας ω ανθρωποι παρακαλω και προιεμαι εμην φωνην υιοις ανθρωπων4 Euch, ihr Leute, lade ich ein,
meine Stimme ergeht an alle Menschen:
5 νοησατε ακακοι πανουργιαν οι δε απαιδευτοι ενθεσθε καρδιαν5 Ihr Unerfahrenen, werdet klug,
ihr Törichten, nehmt Vernunft an!
6 εισακουσατε μου σεμνα γαρ ερω και ανοισω απο χειλεων ορθα6 Hört her! Aufrichtig rede ich.
Redlich ist, was meine Lippen reden.
7 οτι αληθειαν μελετησει ο φαρυγξ μου εβδελυγμενα δε εναντιον εμου χειλη ψευδη7 Die Wahrheit spricht meine Zunge,
Unrechtes ist meinen Lippen ein Gräuel.
8 μετα δικαιοσυνης παντα τα ρηματα του στοματος μου ουδεν εν αυτοις σκολιον ουδε στραγγαλωδες8 Alle meine Worte sind recht,
keines von ihnen ist hinterhältig und falsch.
9 παντα ενωπια τοις συνιουσιν και ορθα τοις ευρισκουσι γνωσιν9 Für den Verständigen sind sie alle klar
und richtig für den, der Erkenntnis fand.
10 λαβετε παιδειαν και μη αργυριον και γνωσιν υπερ χρυσιον δεδοκιμασμενον ανθαιρεισθε δε αισθησιν χρυσιου καθαρου10 Nehmt lieber Bildung an als Silber,
lieber Verständnis als erlesenes Gold!
11 κρεισσων γαρ σοφια λιθων πολυτελων παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν11 Ja, Weisheit übertrifft die Perlen an Wert,
keine kostbaren Steine kommen ihr gleich.
12 εγω η σοφια κατεσκηνωσα βουλην και γνωσιν και εννοιαν εγω επεκαλεσαμην12 Ich, die Weisheit, verweile bei der Klugheit,
ich entdecke Erkenntnis und guten Rat.
13 φοβος κυριου μισει αδικιαν υβριν τε και υπερηφανιαν και οδους πονηρων μεμισηκα δε εγω διεστραμμενας οδους κακων13 Gottesfurcht verlangt, Böses zu hassen.
Hochmut und Hoffart, schlechte Taten
und einen verlogenen Mund hasse ich.
14 εμη βουλη και ασφαλεια εμη φρονησις εμη δε ισχυς14 Bei mir ist Rat und Hilfe;
ich bin die Einsicht, bei mir ist Macht.
15 δι' εμου βασιλεις βασιλευουσιν και οι δυνασται γραφουσιν δικαιοσυνην15 Durch mich regieren die Könige
und entscheiden die Machthaber, wie es Recht ist;
16 δι' εμου μεγιστανες μεγαλυνονται και τυραννοι δι' εμου κρατουσι γης16 durch mich versehen die Herrscher ihr Amt,
die Vornehmen und alle Verwalter des Rechts.
17 εγω τους εμε φιλουντας αγαπω οι δε εμε ζητουντες ευρησουσιν17 Ich liebe alle, die mich lieben,
und wer mich sucht, der wird mich finden.
18 πλουτος και δοξα εμοι υπαρχει και κτησις πολλων και δικαιοσυνη18 Reichtum und Ehre sind bei mir,
angesehener Besitz und Glück;
19 βελτιον εμε καρπιζεσθαι υπερ χρυσιον και λιθον τιμιον τα δε εμα γενηματα κρεισσω αργυριου εκλεκτου19 meine Frucht ist besser als Gold und Feingold,
mein Nutzen übertrifft wertvolles Silber.
20 εν οδοις δικαιοσυνης περιπατω και ανα μεσον τριβων δικαιωματος αναστρεφομαι20 Ich gehe auf dem Weg der Gerechtigkeit,
mitten auf den Pfaden des Rechtes,
21 ινα μερισω τοις εμε αγαπωσιν υπαρξιν και τους θησαυρους αυτων εμπλησω αγαθων [21α] εαν αναγγειλω υμιν τα καθ' ημεραν γινομενα μνημονευσω τα εξ αιωνος αριθμησαι21 um denen, die mich lieben, Gaben zu verleihen
und ihre Scheunen zu füllen.
22 κυριος εκτισεν με αρχην οδων αυτου εις εργα αυτου22 Der Herr hat mich geschaffen im Anfang seiner Wege,
vor seinen Werken in der Urzeit;
23 προ του αιωνος εθεμελιωσεν με εν αρχη23 in frühester Zeit wurde ich gebildet,
am Anfang, beim Ursprung der Erde.
24 προ του την γην ποιησαι και προ του τας αβυσσους ποιησαι προ του προελθειν τας πηγας των υδατων24 Als die Urmeere noch nicht waren,
wurde ich geboren,
als es die Quellen noch nicht gab, die wasserreichen.
25 προ του ορη εδρασθηναι προ δε παντων βουνων γεννα με25 Ehe die Berge eingesenkt wurden,
vor den Hügeln wurde ich geboren.
26 κυριος εποιησεν χωρας και αοικητους και ακρα οικουμενα της υπ' ουρανον26 Noch hatte er die Erde nicht gemacht und die Fluren
und alle Schollen des Festlands.
27 ηνικα ητοιμαζεν τον ουρανον συμπαρημην αυτω και οτε αφωριζεν τον εαυτου θρονον επ' ανεμων27 Als er den Himmel baute, war ich dabei,
als er den Erdkreis abmaß über den Wassern,
28 ηνικα ισχυρα εποιει τα ανω νεφη και ως ασφαλεις ετιθει πηγας της υπ' ουρανον28 als er droben die Wolken befestigte
und Quellen strömen ließ aus dem Urmeer,
29 και ισχυρα εποιει τα θεμελια της γης29 als er dem Meer seine Satzung gab
und die Wasser nicht seinen Befehl übertreten durften,
30 ημην παρ' αυτω αρμοζουσα εγω ημην η προσεχαιρεν καθ' ημεραν δε ευφραινομην εν προσωπω αυτου εν παντι καιρω30 als er die Fundamente der Erde abmaß,
da war ich als geliebtes Kind bei ihm. Ich war seine Freude Tag für Tag
und spielte vor ihm allezeit.
31 οτε ευφραινετο την οικουμενην συντελεσας και ενευφραινετο εν υιοις ανθρωπων31 Ich spielte auf seinem Erdenrund
und meine Freude war es, bei den Menschen zu sein.
32 νυν ουν υιε ακουε μου32 Nun, ihr Söhne, hört auf mich!
Wohl dem, der auf meine Wege achtet.
33 -33 Hört die Mahnung und werdet weise,
lehnt sie nicht ab!
34 μακαριος ανηρ ος εισακουσεται μου και ανθρωπος ος τας εμας οδους φυλαξει αγρυπνων επ' εμαις θυραις καθ' ημεραν τηρων σταθμους εμων εισοδων34 Wohl dem, der auf mich hört,
der Tag für Tag an meinen Toren wacht
und meine Türpfosten hütet.
35 αι γαρ εξοδοι μου εξοδοι ζωης και ετοιμαζεται θελησις παρα κυριου35 Wer mich findet, findet Leben
und erlangt das Gefallen des Herrn.
36 οι δε εις εμε αμαρτανοντες ασεβουσιν τας εαυτων ψυχας και οι μισουντες με αγαπωσιν θανατον36 Doch wer mich verfehlt, der schadet sich selbst;
alle, die mich hassen, lieben den Tod.