Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 37


font
LXXBIBBIA VOLGARE
1 και ταυτης εταραχθη η καρδια μου και απερρυη εκ του τοπου αυτης1 Sopra questo spaventoe lo mio cuore, ed è mosso del suo luogo.
2 ακουε ακοην εν οργη θυμου κυριου και μελετη εκ στοματος αυτου εξελευσεται2 Udite quello che si dice nel terrore della boce sua, e lo suono della bocca sua procedente.
3 υποκατω παντος του ουρανου αρχη αυτου και το φως αυτου επι πτερυγων της γης3 Sotto ogni cielo elli considera, e lo lume suo sopra li termini della terra.
4 οπισω αυτου βοησεται φωνη βροντησει εν φωνη υβρεως αυτου και ουκ ανταλλαξει αυτους οτι ακουσει φωνην αυτου4 Dopo lui ruggirà lo suono, e tonerà colla voce della sua grandezza; e non s' investigherà, quando udita sarà la voce sua.
5 βροντησει ο ισχυρος εν φωνη αυτου θαυμασια εποιησεν γαρ μεγαλα α ουκ ηδειμεν5 Tuonerà Iddio nella voce sua maravigliosamente, il quale fae le grandi cose e da non cercare.
6 συντασσων χιονι γινου επι της γης και χειμων υετος και χειμων υετων δυναστειας αυτου6 Il quale comanda alla neve, ch' ella scenda in terra, e alle piove del verno, e alli venti piovali della sua fortezza.
7 εν χειρι παντος ανθρωπου κατασφραγιζει ινα γνω πας ανθρωπος την εαυτου ασθενειαν7 Il quale segna nelle mani d'ogni uomo, acciò che ciascuno conosca li suoi lavorii.
8 εισηλθεν δε θηρια υπο σκεπην ησυχασαν δε επι κοιτης8 Vada la bestia nello buco suo, e nella spelonca sua si stia.
9 εκ ταμιειων επερχονται διναι απο δε ακρωτηριων ψυχος9 Dalle cose più dentro viene la tempesta; dalla parte settentrionale lo freddo.
10 και απο πνοης ισχυρου δωσει παγος οιακιζει δε το υδωρ ως εαν βουληται10 Soffiante Iddio, cresce lo freddo; e da capo le altissime acque sono sparte.
11 και εκλεκτον καταπλασσει νεφελη διασκορπιει νεφος φως αυτου11 Lo grano desidera li nuvoli, e li nuvoli spargono lo suo lume.
12 και αυτος κυκλωματα διαστρεψει εν θεεβουλαθω εις εργα αυτων παντα οσα αν εντειληται αυτοις ταυτα συντετακται παρ' αυτου επι της γης12 Li quali risplendono intorno in ciascuna parte, dove la volontà dello governante mena loro, ad ogni cosa che comanderae a loro sopra la faccia del mondo delle terre;
13 εαν εις παιδειαν εαν εις την γην αυτου εαν εις ελεος ευρησει αυτον13 ovvero in una schiatta, ovvero nella sua terra, ovvero in qualunque luogo della sua misericordia lui comanda ch' egli sieno trovati.
14 ενωτιζου ταυτα ιωβ στηθι νουθετου δυναμιν κυριου14 Ascolta queste cose, Iob; sta, e considera le maraviglie di Dio.
15 οιδαμεν οτι ο θεος εθετο εργα αυτου φως ποιησας εκ σκοτους15 Or sai tu, quando comanderà Iddio alle piove, ch' elle mostrino la luce delli suoi nuvoli?
16 επισταται δε διακρισιν νεφων εξαισια δε πτωματα πονηρων16 Or sai tu li gran sentieri delli nuvoli, e le perfette scienze?
17 σου δε η στολη θερμη ησυχαζεται δε επι της γης17 E non sono li vestimenti tuoi caldi, quando percossa sarà la terra dallo austro? (cioè vento).
18 στερεωσεις μετ' αυτου εις παλαιωματα ισχυραι ως ορασις επιχυσεως18 Forse che tu fabbricasti li cieli con lui, li quali sono sparti, sodi quasi come di bronzo?
19 δια τι διδαξον με τι ερουμεν αυτω και παυσωμεθα πολλα λεγοντες19 Mostra a noi quello che noi diciamo a lui; in verità noi ci volgiamo nelle tenebre.
20 μη βιβλος η γραμματευς μοι παρεστηκεν ινα ανθρωπον εστηκως κατασιωπησω20 Chi narrerà a lui quelle cose ch' io favello? e già se l' uomo favellerà, sarà divorato.
21 πασιν δ' ουχ ορατον το φως τηλαυγες εστιν εν τοις παλαιωμασιν ωσπερ το παρ' αυτου επι νεφων21 Ma ora non vedono luce; sùbito l'aere sarà costretto in nuvoli, e lo vento trapassante scaccerà quelle.
22 απο βορρα νεφη χρυσαυγουντα επι τουτοις μεγαλη η δοξα και τιμη παντοκρατορος22 Dall' acquilone viene l'oro, e a Dio la paurosa lode.
23 και ουχ ευρισκομεν αλλον ομοιον τη ισχυι αυτου ο τα δικαια κρινων ουκ οιει επακουειν αυτον23 Degnamente lui trovare non possiamo; grande è di forza e di giudicio e di giustizia, e narrare non si puote.
24 διο φοβηθησονται αυτον οι ανθρωποι φοβηθησονται δε αυτον και οι σοφοι καρδια24 Perciò temeranno lui gli uomini, e non ardiranno di contemplare tutti coloro che credono sè essere savii.