Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 37


font
LXXBIBBIA RICCIOTTI
1 και ταυτης εταραχθη η καρδια μου και απερρυη εκ του τοπου αυτης1 - Di ciò s'atterrisce il mio cuore, e balza fuor dal suo posto:
2 ακουε ακοην εν οργη θυμου κυριου και μελετη εκ στοματος αυτου εξελευσεται2 udite, udite il rombo della sua voce, e il suono che parte dalla bocca di lui;
3 υποκατω παντος του ουρανου αρχη αυτου και το φως αυτου επι πτερυγων της γης3 sotto tutti i cieli ei lo sprigiona, e la sua folgore verso gli estremi della terra:
4 οπισω αυτου βοησεται φωνη βροντησει εν φωνη υβρεως αυτου και ουκ ανταλλαξει αυτους οτι ακουσει φωνην αυτου4 dietro ad essa ruggisce un fragore, tuona [Dio] con la sua voce maestosa, nè s'investiga allorchè s'ascolta la sua voce.
5 βροντησει ο ισχυρος εν φωνη αυτου θαυμασια εποιησεν γαρ μεγαλα α ουκ ηδειμεν5 Tuona Dio con la sua voce mirabilmente, egli che opera cose grandi e imperscrutabili.
6 συντασσων χιονι γινου επι της γης και χειμων υετος και χειμων υετων δυναστειας αυτου6 Comanda egli alla neve che cada sulla terra, e alle piogge invernali e ai suoi violenti acquazzoni;
7 εν χειρι παντος ανθρωπου κατασφραγιζει ινα γνω πας ανθρωπος την εαυτου ασθενειαν7 le mani di ogni uomo ei chiude in un sigillo, affinchè riconosca ciascuno le opere sue:
8 εισηλθεν δε θηρια υπο σκεπην ησυχασαν δε επι κοιτης8 allor la fiera entra nella tana, e dentro la sua grotta dimora.
9 εκ ταμιειων επερχονται διναι απο δε ακρωτηριων ψυχος9 Dai luoghi reconditi vien fuori la tempesta, e da Arturo il freddo;
10 και απο πνοης ισχυρου δωσει παγος οιακιζει δε το υδωρ ως εαν βουληται10 al soffiar di Dio si forma il ghiaccio, e di nuovo s'espandono abbondantissime acque.
11 και εκλεκτον καταπλασσει νεφελη διασκορπιει νεφος φως αυτου11 Il frumento desidera le nubi, e le nubi lanciano la loro folgore:
12 και αυτος κυκλωματα διαστρεψει εν θεεβουλαθω εις εργα αυτων παντα οσα αν εντειληται αυτοις ταυτα συντετακται παρ' αυτου επι της γης12 esse s'aggirano all'intorno, ovunque le meni la volontà di chi le governa, per compiere tutto ciò ch'ei loro comandasulla superficie dell'orbe della terra,
13 εαν εις παιδειαν εαν εις την γην αυτου εαν εις ελεος ευρησει αυτον13 sia in una sola tribù, sia nella sua terra, sia ovunque la sua bontà vuol che si trovino.
14 ενωτιζου ταυτα ιωβ στηθι νουθετου δυναμιν κυριου14 Presta a ciò orecchio, o Giobbe, férmati, e considera le meraviglie di Dio.
15 οιδαμεν οτι ο θεος εθετο εργα αυτου φως ποιησας εκ σκοτους15 capisci tu forse quando Dio abbia comandato alle pioggedi mostrar la folgore delle sue nubi?
16 επισταται δε διακρισιν νεφων εξαισια δε πτωματα πονηρων16 capisci tu forse le vie delle nubi, per cognizioni grandi e perfette?
17 σου δε η στολη θερμη ησυχαζεται δε επι της γης17 Non s'infocano forse le tue vesti, allorchè la terra è invasa dal vento del sud?
18 στερεωσεις μετ' αυτου εις παλαιωματα ισχυραι ως ορασις επιχυσεως18 Forse hai tu fabbricato insiem con Lui i cieliche sono saldissimi come se di bronzo fuso?
19 δια τι διδαξον με τι ερουμεν αυτω και παυσωμεθα πολλα λεγοντες19 Facci sapere che cosa potremo dire a Lui, perchè noi siamo involti nelle tenebre.
20 μη βιβλος η γραμματευς μοι παρεστηκεν ινα ανθρωπον εστηκως κατασιωπησω20 Chi riferirà a Lui ciò che io dico? sol che l'uomo ne parli, sarà annientato.
21 πασιν δ' ουχ ορατον το φως τηλαυγες εστιν εν τοις παλαιωμασιν ωσπερ το παρ' αυτου επι νεφων21 Ed or non si vede la luce, [impedita dall']aere addensatosi a un tratto in nuvole; ma un vento passa e le disperde,
22 απο βορρα νεφη χρυσαυγουντα επι τουτοις μεγαλη η δοξα και τιμη παντοκρατορος22 dal settentrione un aureo [fulgore] s'avanza. A Dio [si deve] lode con tremore:
23 και ουχ ευρισκομεν αλλον ομοιον τη ισχυι αυτου ο τα δικαια κρινων ουκ οιει επακουειν αυτον23 degnamente non possiamo ritrovarlo; egli è grande per fortezza, giudizio e giustizia, nè si può enarrare.
24 διο φοβηθησονται αυτον οι ανθρωποι φοβηθησονται δε αυτον και οι σοφοι καρδια24 Perciò gli uomini devono temerlo, nè ardiranno contemplarlo tutti coloro che si ritengono sapienti.»