ΙΩΒ - Giobbe - Job 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 και ταυτης εταραχθη η καρδια μου και απερρυη εκ του τοπου αυτης | 1 Per questo mi batte forte il cuore e mi balza fuori dal petto. |
2 ακουε ακοην εν οργη θυμου κυριου και μελετη εκ στοματος αυτου εξελευσεται | 2 Udite, udite, il rumore della sua voce, il fragore che esce dalla sua bocca. |
3 υποκατω παντος του ουρανου αρχη αυτου και το φως αυτου επι πτερυγων της γης | 3 Il lampo si diffonde sotto tutto il cielo e il suo bagliore giunge ai lembi della terra; |
4 οπισω αυτου βοησεται φωνη βροντησει εν φωνη υβρεως αυτου και ουκ ανταλλαξει αυτους οτι ακουσει φωνην αυτου | 4 dietro di esso brontola il tuono, mugghia con il suo fragore maestoso e nulla arresta i fulmini, da quando si è udita la sua voce; |
5 βροντησει ο ισχυρος εν φωνη αυτου θαυμασια εποιησεν γαρ μεγαλα α ουκ ηδειμεν | 5 mirabilmente tuona Dio con la sua voce opera meraviglie che non comprendiamo! |
6 συντασσων χιονι γινου επι της γης και χειμων υετος και χειμων υετων δυναστειας αυτου | 6 Egli infatti dice alla neve: "Cadi sulla terra" e alle piogge dirotte: "Siate violente". |
7 εν χειρι παντος ανθρωπου κατασφραγιζει ινα γνω πας ανθρωπος την εαυτου ασθενειαν | 7 Rinchiude ogni uomo in casa sotto sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera. |
8 εισηλθεν δε θηρια υπο σκεπην ησυχασαν δε επι κοιτης | 8 Le fiere si ritirano nei loro ripari e nelle loro tane si accovacciano. |
9 εκ ταμιειων επερχονται διναι απο δε ακρωτηριων ψυχος | 9 Dal mezzogiorno avanza l'uragano e il freddo dal settentrione. |
10 και απο πνοης ισχυρου δωσει παγος οιακιζει δε το υδωρ ως εαν βουληται | 10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa dell'acqua si congela. |
11 και εκλεκτον καταπλασσει νεφελη διασκορπιει νεφος φως αυτου | 11 Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori. |
12 και αυτος κυκλωματα διαστρεψει εν θεεβουλαθω εις εργα αυτων παντα οσα αν εντειληται αυτοις ταυτα συντετακται παρ' αυτου επι της γης | 12 Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi ordini, perché eseguiscano quanto comanda loro sul mondo intero. |
13 εαν εις παιδειαν εαν εις την γην αυτου εαν εις ελεος ευρησει αυτον | 13 Le manda o per castigo della terra o in segno di bontà. |
14 ενωτιζου ταυτα ιωβ στηθι νουθετου δυναμιν κυριου | 14 Porgi l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati e considera le meraviglie di Dio. |
15 οιδαμεν οτι ο θεος εθετο εργα αυτου φως ποιησας εκ σκοτους | 15 Sai tu come Dio le diriga e come la sua nube produca il lampo? |
16 επισταται δε διακρισιν νεφων εξαισια δε πτωματα πονηρων | 16 Conosci tu come la nube si libri in aria, i prodigi di colui che tutto sa? |
17 σου δε η στολη θερμη ησυχαζεται δε επι της γης | 17 Come le tue vesti siano calde quando non soffia l'austro e la terra riposa? |
18 στερεωσεις μετ' αυτου εις παλαιωματα ισχυραι ως ορασις επιχυσεως | 18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento, solido come specchio di metallo fuso? |
19 δια τι διδαξον με τι ερουμεν αυτω και παυσωμεθα πολλα λεγοντες | 19 Insegnaci che cosa dobbiamo dirgli. Noi non parleremo per l'oscurità. |
20 μη βιβλος η γραμματευς μοι παρεστηκεν ινα ανθρωπον εστηκως κατασιωπησω | 20 Gli si può forse ordinare: "Parlerò io?". O un uomo può dire che è sopraffatto? |
21 πασιν δ' ουχ ορατον το φως τηλαυγες εστιν εν τοις παλαιωμασιν ωσπερ το παρ' αυτου επι νεφων | 21 Ora diventa invisibile la luce, oscurata in mezzo alle nubi: ma tira il vento e le spazza via. |
22 απο βορρα νεφη χρυσαυγουντα επι τουτοις μεγαλη η δοξα και τιμη παντοκρατορος | 22 Dal nord giunge un aureo chiarore, intorno a Dio è tremenda maestà. |
23 και ουχ ευρισκομεν αλλον ομοιον τη ισχυι αυτου ο τα δικαια κρινων ουκ οιει επακουειν αυτον | 23 L}Onnipotente noi non lo possiamo raggiungere, sublime in potenza e rettitudine e grande per giustizia: egli non ha da rispondere. |
24 διο φοβηθησονται αυτον οι ανθρωποι φοβηθησονται δε αυτον και οι σοφοι καρδια | 24 Perciò gli uomini lo temono: a lui la venerazione di tutti i saggi di mente. |