Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 37


font
LXXBIBBIA TINTORI
1 και ταυτης εταραχθη η καρδια μου και απερρυη εκ του τοπου αυτης1 « Per questo il mio cuore tremò e balzò fuori dal suo posto.
2 ακουε ακοην εν οργη θυμου κυριου και μελετη εκ στοματος αυτου εξελευσεται2 Udite, udite tra lo spavento la sua voce, e il rombo che vien fuori dalla sua bocca!
3 υποκατω παντος του ουρανου αρχη αυτου και το φως αυτου επι πτερυγων της γης3 Egli gira il suo sguardo sotto tutti i cieli, e la sua luce va fino all'estremità della terra.
4 οπισω αυτου βοησεται φωνη βροντησει εν φωνη υβρεως αυτου και ουκ ανταλλαξει αυτους οτι ακουσει φωνην αυτου4 Dietro di lui rugge il suono, egli tuona colla voce della sua grandezza; e udita la sua voce, non si potrà seguirne la traccia.
5 βροντησει ο ισχυρος εν φωνη αυτου θαυμασια εποιησεν γαρ μεγαλα α ουκ ηδειμεν5 Dio tonerà mirabilmente colla sua voce. Egli fa grandi e imperscrutabili cose.
6 συντασσων χιονι γινου επι της γης και χειμων υετος και χειμων υετων δυναστειας αυτου6 Egli comanda alla neve di cadere sulla terra, alle piogge invernali, alle impetuose procelle.
7 εν χειρι παντος ανθρωπου κατασφραγιζει ινα γνω πας ανθρωπος την εαυτου ασθενειαν7 Egli mette un sigillo sulla mano d'ogni uomo, affinchè ciascuno conosca le sue opere.
8 εισηλθεν δε θηρια υπο σκεπην ησυχασαν δε επι κοιτης8 La fiera si ritira nella sua tana, e sta ferma nel suo covile.
9 εκ ταμιειων επερχονται διναι απο δε ακρωτηριων ψυχος9 La tempesta esce dai recessi, il freddo dal settentrione.
10 και απο πνοης ισχυρου δωσει παγος οιακιζει δε το υδωρ ως εαν βουληται10 Al soffio di Dio il ghiaccio s'indurisce, e di nuovo si sciolgono in abbondanza le nevi,
11 και εκλεκτον καταπλασσει νεφελη διασκορπιει νεφος φως αυτου11 il frumento brama le nuvole, e le nuvole spandono la loro luce.
12 και αυτος κυκλωματα διαστρεψει εν θεεβουλαθω εις εργα αυτων παντα οσα αν εντειληται αυτοις ταυτα συντετακται παρ' αυτου επι της γης12 ESse vanno errando all'intorno, dovunque le guidi il volere di Colui che le governa, per eseguire i suoi ordini sulla superficie della terra,
13 εαν εις παιδειαν εαν εις την γην αυτου εαν εις ελεος ευρησει αυτον13 sia in una tribù, sia nella sua terra, sia in qualche altro luogo in cui la sua misericordia avrà loro ordinato di trovarsi.
14 ενωτιζου ταυτα ιωβ στηθι νουθετου δυναμιν κυριου14 Ascolta, o Giobbe, queste cose, fermati a considerare le maraviglie di Dio.
15 οιδαμεν οτι ο θεος εθετο εργα αυτου φως ποιησας εκ σκοτους15 Sai forse quando Dio abbia comandato alle piogge di far apparire la luce delle sue nuvole?
16 επισταται δε διακρισιν νεφων εξαισια δε πτωματα πονηρων16 Hai tu conosciute le grandi vie delle nubi e le scienze perfette?
17 σου δε η στολη θερμη ησυχαζεται δε επι της γης17 Non sono forse calde le tue vesti quando l'austro soffia sopra la terra?
18 στερεωσεις μετ' αυτου εις παλαιωματα ισχυραι ως ορασις επιχυσεως18 Hai forse con lui fabbricati i cieli, che sono saldissimi come se fossero gettati in bronzo?
19 δια τι διδαξον με τι ερουμεν αυτω και παυσωμεθα πολλα λεγοντες19 Insegnaci quello che potremo dirgli, giacché noi siamo involti nelle tenebre.
20 μη βιβλος η γραμματευς μοι παρεστηκεν ινα ανθρωπον εστηκως κατασιωπησω20 Chi gli racconterà quello che dico io? Se un uomo ardirà parlargli, resterà annientato.
21 πασιν δ' ουχ ορατον το φως τηλαυγες εστιν εν τοις παλαιωμασιν ωσπερ το παρ' αυτου επι νεφων21 Ma ora gli uomini non vedono la luce; l'aria all'improvviso s'addensa di nubi: il vento che passa le dissiperà.
22 απο βορρα νεφη χρυσαυγουντα επι τουτοις μεγαλη η δοξα και τιμη παντοκρατορος22 L'oro viene dal settentrione, e a Dio si rende lode con timore.
23 και ουχ ευρισκομεν αλλον ομοιον τη ισχυι αυτου ο τα δικαια κρινων ουκ οιει επακουειν αυτον23 Noi non possiamo degnamente arrivare a lui. Egli è grande nella potenza, nel giudizio e nella giustizia, ed è ineffabile.
24 διο φοβηθησονται αυτον οι ανθρωποι φοβηθησονται δε αυτον και οι σοφοι καρδια24 Per questo gli uomini lo temeranno, e nessuno di quelli che si credono saggi ardirà contemplarlo ».