Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 37


font
LXXDIODATI
1 και ταυτης εταραχθη η καρδια μου και απερρυη εκ του τοπου αυτης1 Il cuor mi trema eziandio di questo, E si muove dal luogo suo.
2 ακουε ακοην εν οργη θυμου κυριου και μελετη εκ στοματος αυτου εξελευσεται2 Udite pure il suo tremendo tuono, E il mormorare ch’esce dalla sua bocca.
3 υποκατω παντος του ουρανου αρχη αυτου και το φως αυτου επι πτερυγων της γης3 Egli lo lancia sotto tutti i cieli, E la sua fiamma sopra le estremità della terra;
4 οπισω αυτου βοησεται φωνη βροντησει εν φωνη υβρεως αυτου και ουκ ανταλλαξει αυτους οτι ακουσει φωνην αυτου4 Dopo la quale rugge il tuono; egli tuona con la voce della sua altezza, E non indugia quelle cose, dopo che la sua voce è stata udita.
5 βροντησει ο ισχυρος εν φωνη αυτου θαυμασια εποιησεν γαρ μεγαλα α ουκ ηδειμεν5 Iddio tuona maravigliosamente con la sua voce; Egli fa cose tanto grandi, che noi non possiam comprenderle
6 συντασσων χιονι γινου επι της γης και χειμων υετος και χειμων υετων δυναστειας αυτου6 Perciocchè egli dice alla neve: Cadi in su la terra; E parimente al nembo della pioggia, al nembo delle sue forti piogge.
7 εν χειρι παντος ανθρωπου κατασφραγιζει ινα γνω πας ανθρωπος την εαυτου ασθενειαν7 Egli rinchiude ogni uomo in casa, Come per riconoscer tutti i suoi lavoratori.
8 εισηλθεν δε θηρια υπο σκεπην ησυχασαν δε επι κοιτης8 E le fiere se n’entrano ne’ lor nascondimenti, E dimorano ne’ lor ricetti.
9 εκ ταμιειων επερχονται διναι απο δε ακρωτηριων ψυχος9 La tempesta viene dall’Austro, E il freddo dal Settentrione.
10 και απο πνοης ισχυρου δωσει παγος οιακιζει δε το υδωρ ως εαν βουληται10 Iddio, col suo soffio, produce il ghiaccio, E fa che le acque che si diffondevano diventano come di metallo.
11 και εκλεκτον καταπλασσει νεφελη διασκορπιει νεφος φως αυτου11 Egli stanca eziandio le nuvole in adacquar la terra, E disperge le nubi con la sua luce.
12 και αυτος κυκλωματα διαστρεψει εν θεεβουλαθω εις εργα αυτων παντα οσα αν εντειληται αυτοις ταυτα συντετακται παρ' αυτου επι της γης12 Ed esse si rivolgono in molti giri, secondo gli ordini suoi Intorno a ciò che hanno a fare, Secondo tutto quello ch’egli comanda loro di fare In su la faccia del mondo, nella terra;
13 εαν εις παιδειαν εαν εις την γην αυτου εαν εις ελεος ευρησει αυτον13 Facendole venire, o per castigo, O per la sua terra, o per alcun beneficio
14 ενωτιζου ταυτα ιωβ στηθι νουθετου δυναμιν κυριου14 Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; Fermati, e considera le maraviglie di Dio.
15 οιδαμεν οτι ο θεος εθετο εργα αυτου φως ποιησας εκ σκοτους15 Sai tu, come Iddio dispone di esse, E come egli fa risplender la luce della sua nuvola?
16 επισταται δε διακρισιν νεφων εξαισια δε πτωματα πονηρων16 Intendi tu come le nuvole son bilanciate? Conosci tu le maraviglie di colui che è perfetto in ogni scienza?
17 σου δε η στολη θερμη ησυχαζεται δε επι της γης17 Come i tuoi vestimenti son caldi, Quando egli acqueta l’Austro in su la terra?
18 στερεωσεις μετ' αυτου εις παλαιωματα ισχυραι ως ορασις επιχυσεως18 Hai tu con lui distesi i cieli, I quali son sodi, come uno specchio di metallo?
19 δια τι διδαξον με τι ερουμεν αυτω και παυσωμεθα πολλα λεγοντες19 Insegnaci ciò che noi gli diremo; Poichè, per cagione delle nostre tenebre, noi non possiam bene ordinare i nostri ragionamenti.
20 μη βιβλος η γραμματευς μοι παρεστηκεν ινα ανθρωπον εστηκως κατασιωπησω20 Gli sarebbe egli rapportato quando io avessi parlato? Se vi fosse alcuno che ne parlasse, certo egli sarebbe abissato
21 πασιν δ' ουχ ορατον το φως τηλαυγες εστιν εν τοις παλαιωμασιν ωσπερ το παρ' αυτου επι νεφων21 Ecco pure gli uomini non possono riguardare il sole, Quando egli risplende nel cielo, Dopo che il vento è passato, e l’ha spazzato;
22 απο βορρα νεφη χρυσαυγουντα επι τουτοις μεγαλη η δοξα και τιμη παντοκρατορος22 E che dal Settentrione è venuta la dorata serenità; Or Iddio ha intorno a sè una tremenda maestà.
23 και ουχ ευρισκομεν αλλον ομοιον τη ισχυι αυτου ο τα δικαια κρινων ουκ οιει επακουειν αυτον23 Egli è l’Onnipotente, noi non possiam trovarlo; Egli è grande in forza, Ed in giudicio, ed in grandezza di giustizia; Egli non oppressa alcuno;
24 διο φοβηθησονται αυτον οι ανθρωποι φοβηθησονται δε αυτον και οι σοφοι καρδια24 Perciò gli uomini lo temono; Alcun uomo, benchè savio di cuore, no ‘l può vedere