ΙΩΒ - Giobbe - Job 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBLIA |
---|---|
1 και ταυτης εταραχθη η καρδια μου και απερρυη εκ του τοπου αυτης | 1 Mi corazón también por eso tiembla, y salta fuera de su sitio. |
2 ακουε ακοην εν οργη θυμου κυριου και μελετη εκ στοματος αυτου εξελευσεται | 2 ¡Escuchad, escuchad el fragor de su voz, el bramido que sale de su boca! |
3 υποκατω παντος του ουρανου αρχη αυτου και το φως αυτου επι πτερυγων της γης | 3 Hace relampaguear por todo el cielo, su fulgor llega a los extremos de la tierra. |
4 οπισω αυτου βοησεται φωνη βροντησει εν φωνη υβρεως αυτου και ουκ ανταλλαξει αυτους οτι ακουσει φωνην αυτου | 4 Detrás de él una voz ruge: truena él con su soberbia voz, y sus rayos no retiene, mientras su voz retumba. |
5 βροντησει ο ισχυρος εν φωνη αυτου θαυμασια εποιησεν γαρ μεγαλα α ουκ ηδειμεν | 5 Dios nos da a ver maravillas, grandes cosas hace que no comprendemos. |
6 συντασσων χιονι γινου επι της γης και χειμων υετος και χειμων υετων δυναστειας αυτου | 6 Cuando dice a la nieve: «¡Cae sobre la tierra!», y a los aguaceros: «¡Lloved fuerte!», |
7 εν χειρι παντος ανθρωπου κατασφραγιζει ινα γνω πας ανθρωπος την εαυτου ασθενειαν | 7 la mano de todo hombre retiene bajo sello, para que todos conozcan su obra. |
8 εισηλθεν δε θηρια υπο σκεπην ησυχασαν δε επι κοιτης | 8 Las fieras a sus guaridas huyen y en sus cubiles se cobijan. |
9 εκ ταμιειων επερχονται διναι απο δε ακρωτηριων ψυχος | 9 Del sur llega el huracán, el frío, de los vientos del norte. |
10 και απο πνοης ισχυρου δωσει παγος οιακιζει δε το υδωρ ως εαν βουληται | 10 Al soplo de Dios se forma el hielo, se congela la extensión de las aguas. |
11 και εκλεκτον καταπλασσει νεφελη διασκορπιει νεφος φως αυτου | 11 El carga a la nube de un rayo, el nublado esparce su fulgor, |
12 και αυτος κυκλωματα διαστρεψει εν θεεβουλαθω εις εργα αυτων παντα οσα αν εντειληται αυτοις ταυτα συντετακται παρ' αυτου επι της γης | 12 y éste, gira girando, circula conforme a sus designios. Así ejecutan sus órdenes en todo sobre la haz de su orbe terráqueo. |
13 εαν εις παιδειαν εαν εις την γην αυτου εαν εις ελεος ευρησει αυτον | 13 Ya como castigo para los pueblos de la tierra, ya como gracia, él los envía. |
14 ενωτιζου ταυτα ιωβ στηθι νουθετου δυναμιν κυριου | 14 Presta, Job, oído a esto, tente y observa los prodigios de Dios. |
15 οιδαμεν οτι ο θεος εθετο εργα αυτου φως ποιησας εκ σκοτους | 15 ¿Sabes acaso cómo Dios los rige, y cómo su nube hace brillar el rayo? |
16 επισταται δε διακρισιν νεφων εξαισια δε πτωματα πονηρων | 16 ¿Sabes tú cómo las nubes cuelgan en equilibrio, 7 maravilla de una ciencia consumada? |
17 σου δε η στολη θερμη ησυχαζεται δε επι της γης | 17 Tú, cuyos vestidos queman cuando está quieta la tierra bajo el viento del sur, |
18 στερεωσεις μετ' αυτου εις παλαιωματα ισχυραι ως ορασις επιχυσεως | 18 ¿puedes extender con él la bóveda del cielo, sólida como espejo de metal fundido? |
19 δια τι διδαξον με τι ερουμεν αυτω και παυσωμεθα πολλα λεγοντες | 19 Enséñanos qué le hemos de decir: no discutiremos más, debido a las tinieblas. |
20 μη βιβλος η γραμματευς μοι παρεστηκεν ινα ανθρωπον εστηκως κατασιωπησω | 20 Si hablo yo, ¿alguien se lo cuenta? ¿es informado de lo que un hombre ha dicho? |
21 πασιν δ' ουχ ορατον το φως τηλαυγες εστιν εν τοις παλαιωμασιν ωσπερ το παρ' αυτου επι νεφων | 21 Ahora ya no se ve la luz, que queda oscurecida por las nubes; pero pasa el viento y las despeja, |
22 απο βορρα νεφη χρυσαυγουντα επι τουτοις μεγαλη η δοξα και τιμη παντοκρατορος | 22 y una claridad llega del norte: gloria terrible alrededor de Dios, |
23 και ουχ ευρισκομεν αλλον ομοιον τη ισχυι αυτου ο τα δικαια κρινων ουκ οιει επακουειν αυτον | 23 ¡es Sadday!, no podemos alcanzarle. Grande en fuerza y equidad, maestro de justicia, sin oprimir a nadie. |
24 διο φοβηθησονται αυτον οι ανθρωποι φοβηθησονται δε αυτον και οι σοφοι καρδια | 24 Por eso le temen los hombres: ¡a él la veneración de todos los sabios de corazón! |