Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 37


font
LXXBIBLIA
1 και ταυτης εταραχθη η καρδια μου και απερρυη εκ του τοπου αυτης1 Mi corazón también por eso tiembla, y salta fuera de su sitio.
2 ακουε ακοην εν οργη θυμου κυριου και μελετη εκ στοματος αυτου εξελευσεται2 ¡Escuchad, escuchad el fragor de su voz, el bramido que sale de su boca!
3 υποκατω παντος του ουρανου αρχη αυτου και το φως αυτου επι πτερυγων της γης3 Hace relampaguear por todo el cielo, su fulgor llega a los extremos de la tierra.
4 οπισω αυτου βοησεται φωνη βροντησει εν φωνη υβρεως αυτου και ουκ ανταλλαξει αυτους οτι ακουσει φωνην αυτου4 Detrás de él una voz ruge: truena él con su soberbia voz, y sus rayos no retiene, mientras su voz retumba.
5 βροντησει ο ισχυρος εν φωνη αυτου θαυμασια εποιησεν γαρ μεγαλα α ουκ ηδειμεν5 Dios nos da a ver maravillas, grandes cosas hace que no comprendemos.
6 συντασσων χιονι γινου επι της γης και χειμων υετος και χειμων υετων δυναστειας αυτου6 Cuando dice a la nieve: «¡Cae sobre la tierra!», y a los aguaceros:
«¡Lloved fuerte!»,
7 εν χειρι παντος ανθρωπου κατασφραγιζει ινα γνω πας ανθρωπος την εαυτου ασθενειαν7 la mano de todo hombre retiene bajo sello, para que todos conozcan su obra.
8 εισηλθεν δε θηρια υπο σκεπην ησυχασαν δε επι κοιτης8 Las fieras a sus guaridas huyen y en sus cubiles se cobijan.
9 εκ ταμιειων επερχονται διναι απο δε ακρωτηριων ψυχος9 Del sur llega el huracán, el frío, de los vientos del norte.
10 και απο πνοης ισχυρου δωσει παγος οιακιζει δε το υδωρ ως εαν βουληται10 Al soplo de Dios se forma el hielo, se congela la extensión de las aguas.
11 και εκλεκτον καταπλασσει νεφελη διασκορπιει νεφος φως αυτου11 El carga a la nube de un rayo, el nublado esparce su fulgor,
12 και αυτος κυκλωματα διαστρεψει εν θεεβουλαθω εις εργα αυτων παντα οσα αν εντειληται αυτοις ταυτα συντετακται παρ' αυτου επι της γης12 y éste, gira girando, circula conforme a sus designios. Así ejecutan sus órdenes en todo sobre la haz de su orbe terráqueo.
13 εαν εις παιδειαν εαν εις την γην αυτου εαν εις ελεος ευρησει αυτον13 Ya como castigo para los pueblos de la tierra, ya como gracia, él los envía.
14 ενωτιζου ταυτα ιωβ στηθι νουθετου δυναμιν κυριου14 Presta, Job, oído a esto, tente y observa los prodigios de Dios.
15 οιδαμεν οτι ο θεος εθετο εργα αυτου φως ποιησας εκ σκοτους15 ¿Sabes acaso cómo Dios los rige, y cómo su nube hace brillar el rayo?
16 επισταται δε διακρισιν νεφων εξαισια δε πτωματα πονηρων16 ¿Sabes tú cómo las nubes cuelgan en equilibrio, 7 maravilla de una ciencia consumada?
17 σου δε η στολη θερμη ησυχαζεται δε επι της γης17 Tú, cuyos vestidos queman cuando está quieta la tierra bajo el viento del sur,
18 στερεωσεις μετ' αυτου εις παλαιωματα ισχυραι ως ορασις επιχυσεως18 ¿puedes extender con él la bóveda del cielo, sólida como espejo de metal fundido?
19 δια τι διδαξον με τι ερουμεν αυτω και παυσωμεθα πολλα λεγοντες19 Enséñanos qué le hemos de decir: no discutiremos más, debido a las tinieblas.
20 μη βιβλος η γραμματευς μοι παρεστηκεν ινα ανθρωπον εστηκως κατασιωπησω20 Si hablo yo, ¿alguien se lo cuenta? ¿es informado de lo que un hombre ha dicho?
21 πασιν δ' ουχ ορατον το φως τηλαυγες εστιν εν τοις παλαιωμασιν ωσπερ το παρ' αυτου επι νεφων21 Ahora ya no se ve la luz, que queda oscurecida por las nubes; pero pasa el viento y las despeja,
22 απο βορρα νεφη χρυσαυγουντα επι τουτοις μεγαλη η δοξα και τιμη παντοκρατορος22 y una claridad llega del norte: gloria terrible alrededor de Dios,
23 και ουχ ευρισκομεν αλλον ομοιον τη ισχυι αυτου ο τα δικαια κρινων ουκ οιει επακουειν αυτον23 ¡es Sadday!, no podemos alcanzarle. Grande en fuerza y equidad, maestro de justicia, sin oprimir a nadie.
24 διο φοβηθησονται αυτον οι ανθρωποι φοβηθησονται δε αυτον και οι σοφοι καρδια24 Por eso le temen los hombres: ¡a él la veneración de todos los sabios de corazón!