Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Luke 10


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.1 Di poi, il Signore elesse altri sottantadue e li mandò a due a due innanzi a sé in ogni città e luogo dove egli era per andare.
2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.2 E diceva loro: La messe è molta, ma gli operai sono pochi. Pregate dunque il padrone della messe che mandi operai per la sua mietitura.
3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.3 Andate: ecco io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi.
4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.4 Non portate nò borsa, nè sacca, nè calzari; e per la strada non salutate nessuno.
5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.5 In qualunque casa entrerete, dite prima di tutto: Pace a questa casa.
6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.6 E se ci sarà un figlio di pace, riposerà su di lui la pace vostra, altrimenti ritornerà a voi.
7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.7 E nella stessa, casa restate, mangiando e bevendo di quel che vi danno; perchè 1'operaio è degno della sua mercede. Non girate di casa in casa.
8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:8 E in qualunque città entrerete, se vi accolgono, mangiate di quel che vi sarà messo davanti
9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.9 e guarite gli infermi che ci sono, e dite loro: Vi s'avvicina il regno di Dio.
10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,10 Ma in qualunque città entriate, se non vi accolgono, uscite sulle piazze e dite:
11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.11 Della vostra città, anche la polvere che ci si è attaccata, abbiamo scosso contro di voi: sappiate nondimeno che il regno di Dio s'avvicina.
12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.12 Vi assicuro che nel gran giorno, Sodoma sarà trattata, meno rigorosamente di quella città.
13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.13 Guai a te, Corazain, guai a te, Betsaida, perchè se in Tiro e Sidone fossero stati operati i prodigi fatti in mezzo a voi, già da gran tempo in cilicio, sedute sulla cenere, farebbero penitenza.
14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.14 Nel giudizio quindi Tiro e Sidone saran trattate meno rigorosamente di voi.
15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.15 E tu, Cafarnao, già esaltata fino al cielo,
16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.16 sarai sprofondata fino all'inferno. Chi ascolta voi, ascolta me; chi disprezza voi, disprezza me. E chi disprezza me, disprezza Colui che mi ha mandato.
17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.17 E i sottantadue ritornarono lieti, dicendo: Signore, anche i demoni ci stan soggetti in tuo nome.
18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.18 E rispose loro: Vedevo Satana cadere dal cielo come folgore.
19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.19 Ecco, v'ho dato il potere di calcare e serpenti e scorpioni e tutta la potenza del nemico, e niente vi farà male.
20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.20 Pure, non vi rallegrate perchè vi stan soggetti gli spiriti, ma rallegratevi perchè i vostri nomi sono scritti nei cieli.
21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.21 In quel medesimo punto, esultando di Spirito Santo, disse: Ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perchè hai nascoste queste cose ai sapienti e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli. Così, o Padre, perchè sì ti è piaciuto.
22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.22 Tutto è stato affidato a me, dal Padre mio. E nessuno conosce chi sia il Figlio, tranne il Padre; nè chi sia il Pade, eccetto il Figlio, e colui al quale il Figlio avrà voluto rivelarlo.
23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:23 Poi rivolto ai suoi discepoli disse: Beati gli occhi che vedono quanto vedete voi;
24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.24 perchè vi assicuro che molti profeti e re bramarono vedere quello che vedete voi e non lo videro; ed ascoltarono quello che voi udite e non lo poterono ascoltare.
25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?25 Allora, alzatosi un certo dottore in legge, gli disse per tentarlo: Maestro, che debbo fare per ottener la vita eterna?
26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou?26 E Gesù a lui: Nella legge che c'è scritto? Come leggi?
27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.27 L'altro rispose: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l'anima tua e con tutte le tue forze e con tutta la tua intelligenza ed il prossimo tuo come te stesso.
28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.28 È Gesù gli disse: Hai risposto bene; fa' questo e vivrai.
29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?29 Ma quello, volendo giustificarsi, disse: E chi è il mio prossimo?
30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.30 E Gesù prese a dire: Un uomo, scendendo da Gerusalemme a Gerico, incappò noi ladroni, che, spogliatolo, lo caricarono di ferite, e se ne andarono, lasciandolo mezzo morto.
31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.31 Or per caso scendeva per la medesima strada un sacerdote, il quale, guardatolo, passò oltre.
32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.32 Così pure un levita, arrivato lì vicino, guardò e tirò di lunghe
33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,33 Ma un Samaritano che era in viaggio e passò di li, e vedutolo, n'ebbe pietà;
34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.34 e accostatosi, gli fasciò le ferite, versandovi su dell'olio e del vino, e, adagiandolo sul giumento, lo condusse all'albergo e ne ebbe cura.
35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.35 Ed il giorno dopo, tratti fuori due danari, li diede all'oste, dicendogli: Abbine cura, e quanto spenderai di più te lo renderò al mio ritorno.
36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?36 Or quale di questi tre sembra che sia stato il prossimo per colui che incappò nei ladroni?
37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.37 E quello rispose: Chi gli uso misericordia. Va e fa anche tu lo stesso.
38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.38 Or avvenne che seguitando la strada, entrò in un villaggio, dove una donna chiamata Marta lo ricevette in casa sua.
39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.39 E questa aveva una sorella chiamata Maria, la quale, postasi a sedere ai piedi dei Signore, ne ascoltava la parola.
40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.40 Marta intanto s'affannava tra le molte faccende, e si presentò a dire: Signore, non t'importa che la mia sorella mi lasci sola a servire? Dille dunque di aiutarmi.
41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:41 Ma il Signore le rispose: Marta, Marta, t'affanni e t'inquieti di molte cose,
42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.42 eppure una sola è necessaria. Maria s'è scelta la parte migliore, che non le sarà tolta.