Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Luke 10


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.1 Dopo questi fatti il Signore designò altri settantadue e li inviò a due a due davanti a sé in ogni città e luogo dove stava per recarsi.
2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.2 Diceva loro: «La messe è abbondante, ma sono pochi gli operai! Pregate dunque il signore della messe, perché mandi operai nella sua messe!
3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.3 Andate: ecco, vi mando come agnelli in mezzo a lupi;
4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.4 non portate borsa, né sacca, né sandali e non fermatevi a salutare nessuno lungo la strada.
5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.5 In qualunque casa entriate, prima dite: “Pace a questa casa!”.
6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.6 Se vi sarà un figlio della pace, la vostra pace scenderà su di lui, altrimenti ritornerà su di voi.
7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.7 Restate in quella casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché chi lavora ha diritto alla sua ricompensa. Non passate da una casa all’altra.
8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:8 Quando entrerete in una città e vi accoglieranno, mangiate quello che vi sarà offerto,
9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.9 guarite i malati che vi si trovano, e dite loro: “È vicino a voi il regno di Dio”.
10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,10 Ma quando entrerete in una città e non vi accoglieranno, uscite sulle sue piazze e dite:
11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.11 “Anche la polvere della vostra città, che si è attaccata ai nostri piedi, noi la scuotiamo contro di voi; sappiate però che il regno di Dio è vicino”.
12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.12 Io vi dico che, in quel giorno, Sòdoma sarà trattata meno duramente di quella città.
13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.13 Guai a te, Corazìn, guai a te, Betsàida! Perché, se a Tiro e a Sidone fossero avvenuti i prodigi che avvennero in mezzo a voi, già da tempo, vestite di sacco e cosparse di cenere, si sarebbero convertite.
14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.14 Ebbene, nel giudizio, Tiro e Sidone saranno trattate meno duramente di voi.
15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.15 E tu, Cafàrnao, sarai forse innalzata fino al cielo? Fino agli inferi precipiterai!
16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.16 Chi ascolta voi ascolta me, chi disprezza voi disprezza me. E chi disprezza me disprezza colui che mi ha mandato».
17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.17 I settantadue tornarono pieni di gioia, dicendo: «Signore, anche i demòni si sottomettono a noi nel tuo nome».
18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.18 Egli disse loro: «Vedevo Satana cadere dal cielo come una folgore.
19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.19 Ecco, io vi ho dato il potere di camminare sopra serpenti e scorpioni e sopra tutta la potenza del nemico: nulla potrà danneggiarvi.
20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.20 Non rallegratevi però perché i demòni si sottomettono a voi; rallegratevi piuttosto perché i vostri nomi sono scritti nei cieli».
21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.21 In quella stessa ora Gesù esultò di gioia nello Spirito Santo e disse: «Ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai sapienti e ai dotti e le hai rivelate ai piccoli. Sì, o Padre, perché così hai deciso nella tua benevolenza.
22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.22 Tutto è stato dato a me dal Padre mio e nessuno sa chi è il Figlio se non il Padre, né chi è il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio vorrà rivelarlo».
23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:23 E, rivolto ai discepoli, in disparte, disse: «Beati gli occhi che vedono ciò che voi vedete.
24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.24 Io vi dico che molti profeti e re hanno voluto vedere ciò che voi guardate, ma non lo videro, e ascoltare ciò che voi ascoltate, ma non lo ascoltarono».
25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?25 Ed ecco, un dottore della Legge si alzò per metterlo alla prova e chiese: «Maestro, che cosa devo fare per ereditare la vita eterna?».
26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou?26 Gesù gli disse: «Che cosa sta scritto nella Legge? Come leggi?».
27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.27 Costui rispose: «Amerai il Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua forza e con tutta la tua mente, e il tuo prossimo come te stesso».
28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.28 Gli disse: «Hai risposto bene; fa’ questo e vivrai».
29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?29 Ma quello, volendo giustificarsi, disse a Gesù: «E chi è mio prossimo?».
30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.30 Gesù riprese: «Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e cadde nelle mani dei briganti, che gli portarono via tutto, lo percossero a sangue e se ne andarono, lasciandolo mezzo morto.
31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.31 Per caso, un sacerdote scendeva per quella medesima strada e, quando lo vide, passò oltre.
32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.32 Anche un levita, giunto in quel luogo, vide e passò oltre.
33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,33 Invece un Samaritano, che era in viaggio, passandogli accanto, vide e ne ebbe compassione.
34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.34 Gli si fece vicino, gli fasciò le ferite, versandovi olio e vino; poi lo caricò sulla sua cavalcatura, lo portò in un albergo e si prese cura di lui.
35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.35 Il giorno seguente, tirò fuori due denari e li diede all’albergatore, dicendo: “Abbi cura di lui; ciò che spenderai in più, te lo pagherò al mio ritorno”.
36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?36 Chi di questi tre ti sembra sia stato prossimo di colui che è caduto nelle mani dei briganti?».
37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.37 Quello rispose: «Chi ha avuto compassione di lui». Gesù gli disse: «Va’ e anche tu fa’ così».
38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.38 Mentre erano in cammino, entrò in un villaggio e una donna, di nome Marta, lo ospitò.
39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.39 Ella aveva una sorella, di nome Maria, la quale, seduta ai piedi del Signore, ascoltava la sua parola.
40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.40 Marta invece era distolta per i molti servizi. Allora si fece avanti e disse: «Signore, non t’importa nulla che mia sorella mi abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che mi aiuti».
41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:41 Ma il Signore le rispose: «Marta, Marta, tu ti affanni e ti agiti per molte cose,
42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.42 ma di una cosa sola c’è bisogno. Maria ha scelto la parte migliore, che non le sarà tolta».