Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 O Lord Almighty, God of Israel, the soul in anguish the troubled spirit, crieth unto thee.1 - E ora, o Signore Onnipotente, Dio d'Israele, un'anima nelle angustie, uno spirito angosciato grida a te.
2 Hear, O Lord, and have mercy; ar thou art merciful: and have pity upon us, because we have sinned before thee.2 Ascolta, o Signore, e abbi pietà, perchè sei un Dio misericordioso; abbi compassione di noi che abbiamo peccato contro di te, altrimenti
3 For thou endurest for ever, and we perish utterly.3 tu resti assiso in sempiterno, e noi saremo perduti per sempre!
4 O Lord Almighty, thou God of Israel, hear now the prayers of the dead Israelites, and of their children, which have sinned before thee, and not hearkened unto the voice of thee their God: for the which cause these plagues cleave unto us.4 Signore Onnipotente, Dio d'Israele, ascolta la prece dei morenti d'Israele, e dei figli di coloro che hanno peccato al tuo cospetto, che non diedero retta alla voce del Signore loro Dio, e fecero sì che i mali si attaccassero a noi.
5 Remember not the iniquities of our forefathers: but think upon thy power and thy name now at this time.5 Non ricordarti delle iniquità dei nostri padri, ma della tua mano e del tuo nome in questo momento;
6 For thou art the Lord our God, and thee, O Lord, will we praise.6 perchè tu sei il Signore Dio nostroe noi ti loderemo, o Signore.
7 And for this cause thou hast put thy fear in our hearts, to the intent that we should call upon thy name, and praise thee in our captivity: for we have called to mind all the iniquity of our forefathers, that sinned before thee.7 Per questo hai messo il tuo timore nei nostri cuori, affinchè invochiamo il tuo nome e ti lodiamo nel nostro esilio, dove tu ci ha dispersi, or che ci ravvediamo dall'iniquità dei nostri padri, che hanno peccato nel tuo cospetto.
8 Behold, we are yet this day in our captivity, where thou hast scattered us, for a reproach and a curse, and to be subject to payments, according to all the iniquities of our fathers, which departed from the Lord our God.8 Ecco che noi siamo oggi nel nostro esilioin ischerno e in maledizione e in espiazione, per tutte le iniquità dei nostri padri, che si ritirano da te, Signore Dio nostro. -
9 Hear, Israel, the commandments of life: give ear to understand wisdom.9 Ascolta, Israele, precetti di vita, porgi gli orecchi per imparar prudenza.
10 How happeneth it Israel, that thou art in thine enemies' land, that thou art waxen old in a strange country, that thou art defiled with the dead,10 Che vuol dire, Israele, che sei sopra un suolo nemico?
11 That thou art counted with them that go down into the grave?11 Ti trascini sfinito in terra straniera? già coi piedi che toccano la tomba, già nel numero di quei che scendono nella fossa.
12 Thou hast forsaken the fountain of wisdom.12 Ah! tu hai abbandonato la sorgente della Sapienza!
13 For if thou hadst walked in the way of God, thou shouldest have dwelled in peace for ever.13 Perchè se avessi camminato pel sentiero di Dio, avresti certo abitato in una pace perpetua.
14 Learn where is wisdom, where is strength, where is understanding; that thou mayest know also where is length of days, and life, where is the light of the eyes, and peace.14 Poni mente dov'è la prudenza, dov'è la forza, dov'è l'intelligenza; affinchè capisca anche dove sia la longevità e la vita, dove sia il lume degli occhi e la pace.
15 Who hath found out her place? or who hath come into her treasures ?15 Chi ha scoperto il suo luogo? chi penetrò nei suoi ricettacoli?
16 Where are the princes of the heathen become, and such as ruled the beasts upon the earth;16 Dove sono i dominatori delle nazioni, e i dominatori delle bestie che sono sulla terra?
17 They that had their pastime with the fowls of the air, and they that hoarded up silver and gold, wherein men trust, and made no end of their getting?17 Quei che si fan trastullo degli uccelli del cielo, quei che ammassano argento e oro, in cui pongono lor fiducia gli uominie all'acquistar non trovan fine?
18 For they that wrought in silver, and were so careful, and whose works are unsearchable,18 Quei che lavorano l'argento e stanno intentie non si lasciano rintracciare nelle loro opere?
19 They are vanished and gone down to the grave, and others are come up in their steads.19 Sono spariti, son discesi nel fondo d'una tomba, e al loro posto, sorsero altri.
20 Young men have seen light, and dwelt upon the earth: but the way of knowledge have they not known,20 Nuove generazioni sono venute in luce e hanno abitato la terra, ma ignorarono la via della dottrina
21 Nor understood the paths thereof, nor laid hold of it: their children were far off from that way.21 e non conobbero i suoi sentieri; i loro figli non la raggiunsero, rimase lungi dai loro sguardi.
22 It hath not been heard of in Chanaan, neither hath it been seen in Theman.22 Essa non si fece udire nella terra di Canaan, non si fece vedere in Teman.
23 The Agarenes that seek wisdom upon earth, the merchants of Meran and of Theman, the authors of fables, and searchers out of understanding; none of these have known the way of wisdom, or remember her paths.23 Anche i figli di Agar, ricercatori della prudenza terrena, i mercanti di Merra e di Teman, i favellatori e i ricercatori della prudenza e della dottrina, non conobbero la via della Sapienza, e dei suoi sentieri non fecero menzione.
24 O Israel, how great is the house of God! and how large is the place of his possession!24 O Israele, quanto grande è la Casa di Dio e vasto il luogo dei suoi possedimenti!
25 Great, and hath none end; high, and unmeasurable.25 È grande e senza limiti, eccelso e immenso.
26 There were the giants famous from the beginning, that were of so great stature, and so expert in war.26 Vi furono i Giganti, quegli esseri famosi, che esistettero da principio, di alta statura, cresciuti all'arte della guerra.
27 Those did not the Lord choose, neither gave he the way of knowledge unto them:27 Non elesse costoro il Signore, essi non trovarono la via della Sapienzae per questo perirono.
28 But they were destroyed, because they had no wisdom, and perished through their own foolishness.28 E perchè non ebbero la Sapienza, perirono a causa della loro insipienza.
29 Who hath gone up into heaven, and taken her, and brought her down from the clouds?29 Chi salì in cielo e se ne impossessò, e la trasse giù dalle nuvole?
30 Who hath gone over the sea, and found her, and will bring her for pure gold?30 Chi varcò i mari e la scoperse, e la importò a prezzo d'oro e d'argento?
31 No man knoweth her way, nor thinketh of her path.31 Non c'è chi possa sapere le vie per giungere ad essanè indovinare la sua strada.
32 But he that knoweth all things knoweth her, and hath found her out with his understanding: he that prepared the earth for evermore hath filled it with fourfooted beasts:32 Ma Colui che tutto sa, la conosce e colla sua prudenza l'ha scoperta, colui che costituì la terra pel durar dei secoli, che la riempì di animali e di quadrupedi;
33 He that sendeth forth light, and it goeth, calleth it again, and it obeyeth him with fear.33 che manda la luce ed essa va, la richiama e gli obbedisce trepidante.
34 The stars shined in their watches, and rejoiced: when he calleth them, they say, Here we be; and so with cheerfulness they shewed light unto him that made them.34 Le stelle compaiono ai loro postie brillano liete;
35 This is our God, and there shall none other be accounted of in comparison of him35 rispondono all'appello e dicono: «Presenti!» e risplendono festeggiando chi le ha fatte.
36 He hath found out all the way of knowledge, and hath given it unto Jacob his servant, and to Israel his beloved.36 Questi è il Dio nostro e nessun altro gli può stare a paragone.
37 Afterward did he shew himself upon earth, and conversed with men.37 Questi ha trovato tutte le vie della Sapienza e la diede a Giacobbe suo servo, a Israele suo prediletto.
38 E dopo questo è comparso sulla terra, e tra gli uomini ha conversato.