Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 O Lord Almighty, God of Israel, the soul in anguish the troubled spirit, crieth unto thee.1 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, c’est une âme angoissée, un esprit accablé qui crient vers toi.
2 Hear, O Lord, and have mercy; ar thou art merciful: and have pity upon us, because we have sinned before thee.2 Écoute Seigneur et prends pitié car nous avons péché contre toi.
3 For thou endurest for ever, and we perish utterly.3 Tu règnes éternellement alors que nous, nous périssons pour toujours.
4 O Lord Almighty, thou God of Israel, hear now the prayers of the dead Israelites, and of their children, which have sinned before thee, and not hearkened unto the voice of thee their God: for the which cause these plagues cleave unto us.4 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, écoute la prière des morts d’Israël. Nous sommes les enfants de ceux qui ont péché contre toi; ils n’ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu, et c’est pourquoi tous ces malheurs sont tombés sur nous.
5 Remember not the iniquities of our forefathers: but think upon thy power and thy name now at this time.5 Ne te souviens plus des péchés de nos pères mais rappelle-toi ta puissance et pense à ton nom,
6 For thou art the Lord our God, and thee, O Lord, will we praise.6 car tu es le Seigneur notre Dieu, et c’est toi que nous louerons, Seigneur.
7 And for this cause thou hast put thy fear in our hearts, to the intent that we should call upon thy name, and praise thee in our captivity: for we have called to mind all the iniquity of our forefathers, that sinned before thee.7 Tu as mis dans nos cœurs ta crainte pour que nous invoquions ton nom. De notre lieu d’exil nous te louerons, car nous avons chassé de nos cœurs tout la ce qui portait nos pères à pécher contre toi.
8 Behold, we are yet this day in our captivity, where thou hast scattered us, for a reproach and a curse, and to be subject to payments, according to all the iniquities of our fathers, which departed from the Lord our God.8 Tu nous vois aujourd’hui dans le pays de notre exil, où tu nous as dispersés pour y être maudits, insultés, humiliés, à cause des péchés de nos pères qui se sont détournés du Seigneur notre Dieu.
9 Hear, Israel, the commandments of life: give ear to understand wisdom.9 Écoute, Israël, les commandements de vie, prête l’oreille et apprends à te conduire.
10 How happeneth it Israel, that thou art in thine enemies' land, that thou art waxen old in a strange country, that thou art defiled with the dead,10 D’où vient, Israël, que tu es au pays de tes ennemis, et que tu vieillis sur une terre étrangère?
11 That thou art counted with them that go down into the grave?11 D’où vient que tu te souilles avec les morts, déjà compté entre ceux qui partent chez les morts?
12 Thou hast forsaken the fountain of wisdom.12 C’est que tu as laissé la source de la sagesse.
13 For if thou hadst walked in the way of God, thou shouldest have dwelled in peace for ever.13 Si tu avais marché dans la voie de ton Dieu, la paix serait pour toujours ta demeure.
14 Learn where is wisdom, where is strength, where is understanding; that thou mayest know also where is length of days, and life, where is the light of the eyes, and peace.14 Apprends donc où est la sagesse, où est la force, où est l’intelligence; pour que tu saches où se trouvent longs jours et vie, la paix et les yeux rayonnants.
15 Who hath found out her place? or who hath come into her treasures ?15 Qui a découvert le lieu de la sagesse, qui pénétrera là où sont ses richesses?
16 Where are the princes of the heathen become, and such as ruled the beasts upon the earth;16 Où sont les chefs des nations qui dominaient jusqu’aux bêtes de la terre,
17 They that had their pastime with the fowls of the air, and they that hoarded up silver and gold, wherein men trust, and made no end of their getting?17 qui jouaient avec les oiseaux du ciel?
18 For they that wrought in silver, and were so careful, and whose works are unsearchable,18 Ils amassaient l’argent, l’or en qui les hommes placent leur confiance. Ils ne se lassaient pas d’accumuler l’argent, et ils avaient l’art de l’utiliser: on ne saurait compter leurs œuvres.
19 They are vanished and gone down to the grave, and others are come up in their steads.19 Ils ont passé, ils sont descendus chez les morts, et d’autres se sont levés à leur place.
20 Young men have seen light, and dwelt upon the earth: but the way of knowledge have they not known,20 Une jeune génération a vu le jour, s’est installée sur la terre, mais qui n’a pas su la voie de la connaissance.
21 Nor understood the paths thereof, nor laid hold of it: their children were far off from that way.21 Ils n’ont pas vu ses sentiers, ils ne l’ont pas trouvée; leurs fils se sont égarés en chemin.
22 It hath not been heard of in Chanaan, neither hath it been seen in Theman.22 On ne l’a pas connue en Canaan, on ne l’a pas vue dans Téman.
23 The Agarenes that seek wisdom upon earth, the merchants of Meran and of Theman, the authors of fables, and searchers out of understanding; none of these have known the way of wisdom, or remember her paths.23 Fils d’Agar, avides de sagesse humaine, marchands de Madian et de Téma, conteurs de fables ou philosophes, ils n’ont pas connu le chemin de la sagesse, ils n’ont pu découvrir ses voies.
24 O Israel, how great is the house of God! and how large is the place of his possession!24 Vois, Israël, comme est grande la Demeure de Dieu, qu’il est vaste son domaine,
25 Great, and hath none end; high, and unmeasurable.25 étendu et sans limites, élevé au delà de toute mesure!
26 There were the giants famous from the beginning, that were of so great stature, and so expert in war.26 Là sont nés les fameux géants d’autrefois, d’une taille énorme, exercés à la guerre.
27 Those did not the Lord choose, neither gave he the way of knowledge unto them:27 Dieu pourtant ne les a pas choisis pour leur enseigner les voies de la connaissance.
28 But they were destroyed, because they had no wisdom, and perished through their own foolishness.28 Ils sont morts pour n’avoir pas eu le savoir leur folie a fait leur perte.
29 Who hath gone up into heaven, and taken her, and brought her down from the clouds?29 Qui est monté au ciel afin de la saisir? L’a-t-il fait descendre des nuages?
30 Who hath gone over the sea, and found her, and will bring her for pure gold?30 Qui l’a trouvée, traversant les mers? L’a-t-on rapportée à prix d’or?
31 No man knoweth her way, nor thinketh of her path.31 Personne ne connaît son chemin, nul n’a la moindre idée de ses sentiers.
32 But he that knoweth all things knoweth her, and hath found her out with his understanding: he that prepared the earth for evermore hath filled it with fourfooted beasts:32 Mais celui qui sait toutes choses la connaît; il l’a trouvée par sa propre intelligence, lui qui forma la terre pour une éternité et la remplit de bêtes à quatre pattes.
33 He that sendeth forth light, and it goeth, calleth it again, and it obeyeth him with fear.33 Il envoie la lumière et elle part; s’il la rappelle, elle tremble et obéit.
34 The stars shined in their watches, and rejoiced: when he calleth them, they say, Here we be; and so with cheerfulness they shewed light unto him that made them.34 Les étoiles se sont mises à briller, joyeuses, et chacune à son poste veille sur la nuit.
35 This is our God, and there shall none other be accounted of in comparison of him35 Il les appelle; elles lui répondent: “Nous voici!” Quelle joie pour elles de briller pour leur Créateur!
36 He hath found out all the way of knowledge, and hath given it unto Jacob his servant, and to Israel his beloved.36 C’est lui qui est notre Dieu, rien ne saurait lui être comparé.
37 Afterward did he shew himself upon earth, and conversed with men.37 Il a trouvé, lui, la voie de la connaissance, et l’a confiée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé.
38 C’est alors que la Sagesse est apparue sur terre elle a séjourné parmi les hommes.