Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 O Lord Almighty, God of Israel, the soul in anguish the troubled spirit, crieth unto thee.1 E adesso Signore onnipotente, Dio di Israele, l'anima angustiata, e lo spirito afflitto alza le voci a te:
2 Hear, O Lord, and have mercy; ar thou art merciful: and have pity upon us, because we have sinned before thee.2 Ascolta, o Signore, ed abbi pietà, perché tu se' Dio di misericordia, e fa misericordia con noi, perché abbiamo peccato davanti a te.
3 For thou endurest for ever, and we perish utterly.3 Perocché tu se' in eterno; e noi dovrem perire per sempre?
4 O Lord Almighty, thou God of Israel, hear now the prayers of the dead Israelites, and of their children, which have sinned before thee, and not hearkened unto the voice of thee their God: for the which cause these plagues cleave unto us.4 Signore onnipotente. Dio di Israele ascolta adesso l'orazione dei morti d'Israele, e de' figliuoli di quegli, i quali peccarono dinanzi a te, e non ascoltarono la voce del Signor Dio loro, onde si attaccarono a noi tutti i mali.
5 Remember not the iniquities of our forefathers: but think upon thy power and thy name now at this time.5 Non ti ricordare delle iniquittà de' padri nostri, ma ricordati di tua possanza, e del nome tuo in questo tempo:
6 For thou art the Lord our God, and thee, O Lord, will we praise.6 Perocché tu se' il Signor Dio no tro, e noi ti darem lode, o Signore:
7 And for this cause thou hast put thy fear in our hearts, to the intent that we should call upon thy name, and praise thee in our captivity: for we have called to mind all the iniquity of our forefathers, that sinned before thee.7 Conciossiachè per questo tu di timore hai ripieni i nostri cuori, affinchè invochiamo il tuo nome, e ti diamo lode nella nostra cattività; perocché noi abbiamo in odio l'iniquità de' padri nostri, che peccarono dinanzi a te.
8 Behold, we are yet this day in our captivity, where thou hast scattered us, for a reproach and a curse, and to be subject to payments, according to all the iniquities of our fathers, which departed from the Lord our God.8 Ed ecco che noi siamo oggi nella nostra cattività, dove tu ci hai dispersi ad esser lo scherno, la maledizione, la feccia de' peccatori, secondo tutte la iniquità de' padri nostri, i quali si allontanaron da te, Signore Dio nostro.
9 Hear, Israel, the commandments of life: give ear to understand wisdom.9 Ascolta, o Israele, i comandamenti di vita: porgi le orecchie ad imparare prudenza.
10 How happeneth it Israel, that thou art in thine enemies' land, that thou art waxen old in a strange country, that thou art defiled with the dead,10 Qual è il motivo, o Israele, per cui tu se' in terra nemica.
11 That thou art counted with them that go down into the grave?11 Invecchi in paese straniero, se' contaminato trai morti: se' stato con fuso con quegli, che scendono nell'inferno?
12 Thou hast forsaken the fountain of wisdom.12 Tu abbandonasti la fonte della sapienza:
13 For if thou hadst walked in the way of God, thou shouldest have dwelled in peace for ever.13 Imperocché se tu per la via di Dio avessi camminato, saresti vissuto in una pace sempiterna.
14 Learn where is wisdom, where is strength, where is understanding; that thou mayest know also where is length of days, and life, where is the light of the eyes, and peace.14 Impara dove sia la prudenza, dove sia la fortezza, dove sia la intelligenza, affin di sapere a un tempo dove sia la lunghezza della vita, e il nudrimento, dove sia il lume degli occhi, e la pace.
15 Who hath found out her place? or who hath come into her treasures ?15 Chi trovò la sede di lei? e chi nè tesori di lei penetrò?
16 Where are the princes of the heathen become, and such as ruled the beasts upon the earth;16 Dove sono i principi delle nazioni, e coloro, che dominano sopra le bestie della terra?
17 They that had their pastime with the fowls of the air, and they that hoarded up silver and gold, wherein men trust, and made no end of their getting?17 Coloro, che scherzano co' volatili del cielo,
18 For they that wrought in silver, and were so careful, and whose works are unsearchable,18 Coloro, che tesoreggiano argento, ed oro, in cui confidano gli uomini, né mai finiscono di procacciarsene; color,che lavoran l'argento, e gran pensier se ne danno, e non hanno termine le opere loro?
19 They are vanished and gone down to the grave, and others are come up in their steads.19 Furono sterminati, e discesero nell'inferno, ed altri subentraron nel luogo loro.
20 Young men have seen light, and dwelt upon the earth: but the way of knowledge have they not known,20 Questi giovani vider la luce, e abitarono sopra la terra, ma non conobber la via della disciplina.
21 Nor understood the paths thereof, nor laid hold of it: their children were far off from that way.21 E noti ne compresero le direzioni, né i loro figli la abbracciarono: Ella andò lungi da essi.
22 It hath not been heard of in Chanaan, neither hath it been seen in Theman.22 Di lei non si udì parola nella terra di Chanaan, né fu veduta in Theman.
23 The Agarenes that seek wisdom upon earth, the merchants of Meran and of Theman, the authors of fables, and searchers out of understanding; none of these have known the way of wisdom, or remember her paths.23 I figli ancora di Agar, che cercano la prudeuza, che vien dalla terra, e i negozianti di Merrha, e di Theman, e i favoleggiatori, e discopritori della prudenza, e della intelligenza, la via non conobber della sapienza, né delle direzioni di lei fecer menzione.
24 O Israel, how great is the house of God! and how large is the place of his possession!24 O Israele, quanto è mai grande in casa di Dio, e quanto grande è il luogo del suo dominio!
25 Great, and hath none end; high, and unmeasurable.25 Egli è grande, e non ha termine, eccelso, e immenso.
26 There were the giants famous from the beginning, that were of so great stature, and so expert in war.26 Ivi furono que' giganti famosi, che furon da principio, di statura grande, maestri di guerra.
27 Those did not the Lord choose, neither gave he the way of knowledge unto them:27 Non iscelse questi il Signore, uè questi trovarono la via della disciplina; per questo perirono.
28 But they were destroyed, because they had no wisdom, and perished through their own foolishness.28 E percbè non ebbero la sapienza, perirono per la loro stoltezza.
29 Who hath gone up into heaven, and taken her, and brought her down from the clouds?29 Chi salì al cielo, e ne fece acquisto, e chi dalle nubi la trasse?
30 Who hath gone over the sea, and found her, and will bring her for pure gold?30 Chi valicò il mare, e trovolla, e la portò a preferenza dell'oro più lino!
31 No man knoweth her way, nor thinketh of her path.31 Non è chi le vie di lei possa conoscere, né chi gli andamenti di lei comprenda:
32 But he that knoweth all things knoweth her, and hath found her out with his understanding: he that prepared the earth for evermore hath filled it with fourfooted beasts:32 Ma colui, che tutto sa, ei la conosce, e la discoprì colla sua prudenza: colui, che fondò, la terra per l'eternità, e la riempiè di animali, e di quadrupedi.
33 He that sendeth forth light, and it goeth, calleth it again, and it obeyeth him with fear.33 Colui, che spedisce la luce, ed ella va: e la chiama, e a lui con tremore ubbidisce.
34 The stars shined in their watches, and rejoiced: when he calleth them, they say, Here we be; and so with cheerfulness they shewed light unto him that made them.34 Le stelle diffusero il loro lume nelle loro stazioni, e ne furon liete,
35 This is our God, and there shall none other be accounted of in comparison of him35 Chiamate, dissero, eccoci: e con gioia risplenderon per lui, che le creò.
36 He hath found out all the way of knowledge, and hath given it unto Jacob his servant, and to Israel his beloved.36 Questi è il nostro Dio, e nissun altro sarà messo in paragone con lui.
37 Afterward did he shew himself upon earth, and conversed with men.37 Questi fu l'inventore della via della disciplina, e insegnolla a Giacobbe mio servo, e ad Israele suo diletto.
38 Dopo tali cose egli si è veduto sopra la terra, ed ha conversato cogli uomini.