Psalms 74
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? | 1 Méditation d’Asaf. Pourquoi, ô Dieu, ce rejet jusqu’au bout, cette colère contre les brebis de ton bercail? |
2 Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt. | 2 Souviens-toi de ta communauté, tu l’as acquise aux temps anciens, rachetée, pour qu’elle devienne ta propre tribu, avec le mont Sion où tu demeures. |
3 Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. | 3 Porte tes pas vers ces ruines sans espoir; l’ennemi a tout saccagé dans le sanctuaire. |
4 Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs. | 4 Ils ont poussé des hurlements dans ta tente, ils ont mis à l’entrée le drapeau étranger. |
5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. | 5 Ils ont tout abattu, tel un bûcheron dans un fourré. |
6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. | 6 Ils ont manié la hache, comme en forêt, abattu les portes, martelé les boiseries, |
7 They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground. | 7 ils ont mis le feu à ton sanctuaire et profané le lieu où ton Nom demeure. |
8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. | 8 Ils disaient: “C’est le moment d’en finir avec eux”, et par tout le pays ils détruisaient les lieux sacrés. |
9 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long. | 9 Nous ne voyons plus rien, ni signes, ni prophètes, et personne parmi nous qui sache jusqu’à quand. |
10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? | 10 Jusqu’à quand, ô Dieu, ces païens qui insultent? L’ennemi pourra-t-il sans fin mépriser ton nom? |
11 Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom. | 11 Pourquoi retiens-tu ta main, l’as-tu prise dans ta ceinture? |
12 For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. | 12 N’es-tu pas depuis toujours mon Dieu, mon Roi, toi qui donnes au pays ses délivrances? |
13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters. | 13 Tu avais eu la force pour fendre la mer et pour briser, sur les flots, les têtes des dragons; |
14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness. | 14 car tu as fracassé les têtes du Monstre, tu l’as donné en pâture aux fossoyeurs des mers. |
15 Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers. | 15 C’est toi qui fis jaillir la source et le torrent, c’est toi qui mis à sec des fleuves intarissables. |
16 The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun. | 16 À toi le jour, à toi la nuit, les lois de la lumière et du soleil. |
17 Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter. | 17 C’est toi qui as fixé à la terre ses limites, et qui lui as donné un été, un hiver. |
18 Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name. | 18 Pense au présent: l’ennemi insulte le Seigneur, un peuple de fous a méprisé ton Nom. |
19 O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever. | 19 Ne livre pas à la bête l’âme qui te rend grâce, n’oublie pas, n’efface pas la vie de tes pauvres. |
20 Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty. | 20 Vois comme ils gardent ton alliance dans leurs repaires, dans les lieux de résistance. |
21 O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name. | 21 Que les opprimés ne reviennent pas humiliés, fais que le pauvre et le petit célèbrent ton nom. |
22 Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily. | 22 Lève-toi, ô Dieu, et prends en main ta cause; tout le jour on t’insulte, n’oublie pas ces fous. |
23 Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually. | 23 Entends tes adversaires et n’oublie pas, les cris de ceux qui t’en veulent vont toujours grandissant. |