Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Psalms 105


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.1 Alleluia Alleluia.Confessate al Signore, per ch' egli è buono; però che sempre sarà la misericordia sua.
2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.2 Chi potrebbe dire le potenze sue, farà a sapere le sue lodi?
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.3 Beati sono quelli che osservano il giudicio, e fanno giustizia in ogni tempo.
4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.4 Signore, arricòrdati di noi, nella benevolenza del tuo popolo; vìsitane nel salutare tuo,
5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;5 a vederlo nella bontà degli eletti tuoi, a rallegrarlo nella letizia della gente tua; acciò sii lodato con la eredità tua.
6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.6 Abbiamo peccato coi nostri padri, operato ingiustamente, fatta la iniquità.
7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.7 Li padri nostri in Egitto non intesero le tue maraviglie; non si hanno arricordato della molta tua misericordia. E ascendenti nel mare il provocorono a ira, nel mare rosso.
8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.8 E feceli salvi per il nome suo, per manifestare la potenza sua.
9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;9 E riprese il mare rosso, e seccossi; e menolli per il fondo secco nel deserto.
10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:10 E salvolli dalla mano delli odianti; e reccattolli dalla mano delli nemici.
11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:11 E l'acqua coperse gli loro tribulanti; uno solo di loro non rimase.
12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.12 E credettero alle sue parole; e lodarono la lode sua.
13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;13 Presto fecero, dimenticoronsi delle opere sue; non sostenettero il consiglio suo.
14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;14 E desiderorono la concupiscenza nel deserto; e tentorono Iddio nel luogo d'acqua.
15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.15 E detteli la loro petizione; e mandò la saturità in loro anime.
16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.16 E provocorono ad ira Moisè nelli alloggiamenti, e Aaron santo del Signore.
17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:17 Apersesi la terra, e inghiottì Datan; e sopra la congregazione coperse Abiron.
18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:18 E ardette il fuoco nella loro sinagoga; la fiamma bruciò li peccatori.
19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.19 E fecero il vitello in Oreb; e adororono l' idolo.
20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.20 E mutorono la sua gloria in similitudine di vitello mangiante il fieno.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:21 E dismenticoronsi Iddio che gli fece salvi, che fece le cose grandi in Egitto,
22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.22 maravigliose nella terra di Cam, terribili nel mare rosso.
23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.23 E disse che gli avrebbe distrutti; se Moisè eletto suo non gli fusse stato a pregare dinanzi al suo cospetto, che removesse l'ira sua a non distruggerli.
24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.24 Ed ebbero per niente la terra desiderata. Non credettero alla sua parola,
25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.25 e mormororono nelli tabernacoli suoi; non udirono la voce del Signore.
26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.26 Egli levò sopra di loro la mano sua, per gittarli in terra nel deserto,
27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.27 e per disperdere nelle nazioni luro seme, e destruggerli nelle regioni.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.28 E sacrificorono a Beelfegor; e mangiorono li sacrificii de' morti.
29 He turned their waters into blood, and slew their fish.29 E provocoronlo nelle loro invenzioni; e in essi è accresciuta la ruina.
30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.30 E stette Finees, e placollo; e cessò la piaga del popolo.
31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.31 E fulli reputato a giustizia, in generazione e generazione insino in sempiterno.
32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.32 E provocoronlo in via all' acqua della contraddizione; e per loro turbossi Moisè,
33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.33 per che crucciarono il spirito suo. E divise colle sue labbra.
34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,34 Non distrussero le genti, le quali il Signore a loro disse.
35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.35 E mescoloronsi tra le genti, e imparorono loro opere,
36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.36 e servittero a' loro idoli; e a quelli è fatto scandalo.
37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.37 E sacrificorono loro figliuoli e loro figliuole alli demonii.
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.38 E sparsero il sangue innocente, sangue dei loro figliuoli e figliuole, le quali sacrificorono alli idoli di Canaan. E furono uccisi li uomini nella terra,
39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.39 la quale fu contaminata nelle loro opere; e fornicorono nelli loro trovamenti.
40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.40 E fu adirato il Signore di furore sopra il suo popolo; ed ebbe [in] abominazione la sua eredità.
41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.41 E dètteli nelle mani delle genti; e furono suoi signori coloro che li ebbero in odio.
42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.42 E' loro nemici li tribulorono, e furono abbassati sotto loro mani;
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:43 (ma il Signore) spesso li liberò. Ma quelli nel loro consiglio il crucciarono; e furono abbassati nelle loro iniquità.
44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;44 E vide quando erano tribulati; e uditte la loro orazione.
45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.45 E arricordossi del testamento suo; e si pentì secondo le sue molte misericordie.
46 E dètte loro nelle misericordie nel cospetto Idi tutti che li aveano tolti.
47 Fanne salvi, Signore Iddio nostro; e raunane delle nazioni. E confessaremo il tuo santo nome; e ci rallegraremo nella lode tua.
48 Benedetto è il Signore Iddio d'Israel dal principio insino alla fine; e dirà ogni popolo: fia fia.