Job 4
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, | 1 Allora prese la parola Elifaz Temanite, e disse: |
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? | 2 « Se ci arrischiamo a parlarti, forse te ne avrai a male; ma chi potrebbe rattenere le pensate parole? |
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. | 3 Ecco, fosti maestro di molti, e desti vigore alle mani stanche; |
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. | 4 colle parole sostenesti i vacillanti, e alle ginocchia tremanti desti conforto; |
5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. | 5 ma ora che la sventura è piombata sopra di te, ti accasci, appena ti ha toccato, ti sei perso di coraggio. |
6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? | 6 Dov'è la tua pietà, la tua fortezza, la tua pazienza, la tua condotta intemerata? |
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? | 7 Rìcorda, te ne prego, qual innocente è mai perito? E quando mai i giusti furono sterminati? |
8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. | 8 Anzi io ho veduto che coloro i quali arano iniquità, e seminan dolori, poi li mietono: |
9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. | 9 ad un soffio di Dio son periti, annientati dall'alito dell'ira sua. |
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. | 10 Il ruggito del leone e il grido della leonessa e i denti dei leoncelli furono spezzati; |
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. | 11 il tigre perì per mancanza di preda, e i figli del leone furon dispersi. |
12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. | 12 Mi fu detta un'arcana parola; il mio orecchio ne intese quasi furtivamente il lieve sussurro. |
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, | 13 Nell'orrore d'una visione notturna, quando il sonno suol gravare sugli uomini, |
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. | 14 fui preso dallo spavento e dal tremito che fece atterrire tutte le mie ossa. |
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: | 15 Mentre mi passava davanti uno spirito mi si rizzarono i peli della mia carne. |
16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, | 16 Uno di cui non conosceva il volto mi si fermò dinanzi, come un fantasma davanti ai miei occhi, e sentii una voce come aura lene sussurrare: |
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? | 17 Potrà l'uomo messo a paragone con Dio esser trovato giusto? E sarà egli più puro del suo fattore? |
18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: | 18 Ecco, quelli che a lui servono non sono stabili, ed ha trovato anche negli angeli suoi dei difetti: |
19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? | 19 quanto più quelli che stanno in case di fango ed han per fondamento la polvere e saran consumati come da tignola! |
20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. | 20 E alla mattina alla sera saran falciati, e senza che nessuno se ne accorga scompariranno in eterno, |
21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. | 21 e quelli che di essi restano saran portati via, moriranno, e da insensati ». |