Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Job 4


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?2 “ Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies;
sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.3 Ecce, docuisti multos
et manus lassas roborasti;
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.4 vacillantes confirmaverunt sermones tui,
et genua trementia confortasti.
5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti;
tetigit te, et conturbatus es.
6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?6 Nonne timor tuus est fiducia tua,
spes tua est perfectio viarum tuarum?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit,
aut quando recti deleti sunt?
8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.8 quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem
et seminant dolores et metunt eos,
9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.9 flante Deo perisse,
et spiritu irae eius esse consumptos.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.10 Rugitus leonis et vox leaenae
et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.11 Leo periit, eo quod non haberet praedam,
et catuli leonis dissipati sunt.
12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.12 Porro ad me furtive verbum delatum est,
et suscepit auris mea sussurrum eius.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,13 In horrore visionis nocturnae,
quando solet sopor occupare homines,
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.14 pavor tenuit me et tremor,
et omnia ossa mea perterrita sunt.
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:15 Et cum spiritus, me praesente, transiret,
inhorruerunt pili carnis meae.
16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum,
imago coram oculis meis,
et vocem quasi aurae lenis audivi:
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?17 “Numquid homo Dei comparatione iustificabitur,
aut factore suo purior erit vir?”.
18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:18 Ecce, in servis suis fiduciam non habet
et in angelis suis reperit pravitatem.
19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?19 Quanto magis hi, qui habitant domosluteas,
quorum fundamentum est in pulvere.
Consumentur velut tinea!
20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.20 De mane usque ad vesperam succidentur
et, quia nullus intellegit, in aeternum peribunt.
21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.21 Nonne evulsum est reliquum eorum ab eis?
Morientur, et non in sapientia.