Job 4
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, | 1 Élifaz de Téman prit alors la parole: |
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? | 2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire? |
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. | 3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne, |
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. | 4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent. |
5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. | 5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres! |
6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? | 6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer? |
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? | 7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître? |
8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. | 8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent. |
9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. | 9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit. |
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. | 10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents. |
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. | 11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure. |
12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. | 12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif. |
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, | 13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains, |
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. | 14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués. |
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: | 15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps. |
16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, | 16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix: |
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? | 17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait? |
18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: | 18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur, |
19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? | 19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte? |
20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. | 20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais. |
21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. | 21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.” |