Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Job 38


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno?
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce?
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo?
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto.
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso?
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci:
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora.
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni?
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale,
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia?
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? »