Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Job 38


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio?
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero?
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce:
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? -
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo?
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa:
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento,
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato?
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo.
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora.
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi?
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati?
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora,
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata,
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo?