Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Job 38


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano
con discorsi da ignorante?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.3 Cingiti i fianchi come un prode:
io t’interrogherò e tu mi istruirai!
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri?
Dimmelo, se sei tanto intelligente!
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la corda per misurare?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e acclamavano tutti i figli di Dio?
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando usciva impetuoso dal seno materno,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,9 quando io lo vestivo di nubi
e lo fasciavo di una nuvola oscura,
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,10 quando gli ho fissato un limite,
e gli ho messo chiavistello e due porte
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre
e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all’aurora,
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?13 perché afferri la terra per i lembi
e ne scuota via i malvagi,
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo
e si tinga come un vestito,
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.15 e sia negata ai malvagi la loro luce
e sia spezzato il braccio che si alza a colpire?
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato?
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?17 Ti sono state svelate le porte della morte
e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.18 Hai tu considerato quanto si estende la terra?
Dillo, se sai tutto questo!
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,19 Qual è la strada dove abita la luce
e dove dimorano le tenebre,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini
e sappia insegnare loro la via di casa?
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?23 che io riserbo per l’ora della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?24 Per quali vie si diffonde la luce,
da dove il vento d’oriente invade la terra?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una via al lampo tonante,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;26 per far piovere anche sopra una terra spopolata,
su un deserto dove non abita nessuno,
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far sbocciare germogli verdeggianti?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi fa nascere le gocce della rugiada?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?29 Dal qual grembo esce il ghiaccio
e la brina del cielo chi la genera,
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.30 quando come pietra le acque si induriscono
e la faccia dell’abisso si raggela?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni
o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
per farti inondare da una massa d’acqua?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?35 Scagli tu i fulmini ed essi partono
dicendoti: “Eccoci!”?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi
e chi può riversare gli otri del cielo,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?38 quando la polvere del suolo diventa fango
e le zolle si attaccano insieme?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncelli,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato nei nascondigli?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi piccoli gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?