Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Job 38


font
KING JAMES BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?