Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Job 38


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?