Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Job 38


font
KING JAMES BIBLESAGRADA BIBLIA
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?