Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Job 38


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?