Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 And the whole earth was of one language, and of one speech.1 Or tutta la terra era di un labbro solo e di uguali parole.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.2 E avvenne, nel loro vagare dalla parte di oriente, che gli uomini trovarono una pianura nel paese di Sennaar, vi si stabilirono
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.3 e si dissero l'un l'altro: "Orsù, facciamoci dei mattoni, e cuociamoli al fuoco". Il mattone servì loro invece della pietra e il bitume invece della malta.
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.4 Poi essi dissero: "Orsù, costruiamoci una città con una torre, la cui cima sia nei cieli, e facciamoci un nome, per non esser dispersi sulla superficie di tutta la terra".
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.5 Ma il Signore discese per vedere la città con la torre che stavano costruendo i figli dell'uomo.
6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.6 E il Signore disse: "Ecco ch'essi sono un sol popolo e un labbro solo è per tutti loro; questo è il loro inizio nelle imprese; ormai tutto ciò che hanno meditato di fare non sarà loro impossibile.
7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.7 Orsù, discendiamo e confondiamo laggiù la loro lingua, cosicché essi non comprendano più la lingua l'uno dell'altro".
8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.8 Il Signore li disperse di là sulla superficie di tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città.
9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.9 Per questo il suo nome fu detto Babele, perché colà il Signore mescolò il labbro di tutta la terra e di là il Signore li disperse sulla superficie di tutta la terra.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva l'età di cent'anni quando generò Arpacsàd, due anni dopo il diluvio;
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.11 Sem, dopo aver generato Arpacsàd, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:12 Arpacsàd visse trentacinque anni e generò Selach;
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.13 Arpacsàd, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:14 Selach visse trent'anni e generò Eber;
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:16 Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:18 Peleg visse trent'anni e generò Reu;
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:20 Reu visse trentadue anni e generò Serug;
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:22 Serug visse trent'anni e generò Nacor;
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:24 Nacor visse ventinove anni e generò Terach;
25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.26 Terach visse settanta anni e generò Abram, Nacor e Aran.
27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.27 Questa è la genealogia di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran. Aran generò Lot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.28 Aran poi morì, durante la vita di suo padre Terach, nella sua terra nativa, in Ur dei Caldei.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.29 Abram e Nacor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abram era Sarai e il nome della moglie di Nacor era Milca, figlia di Aran, padre di Milca e di Isca.
30 But Sarai was barren; she had no child.30 Sarai era sterile, non aveva figlioli.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot figlio di Aran, suo nipote, e Sarai sua nuora, moglie di suo figlio Abram, e li fece uscire da Ur dei Caldei, per andare nella terra di Canaan. Ma arrivati a Carran vi si stabilirono.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.32 Il tempo che Terach visse fu di duecentocinque anni, poi morì in Carran.