Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 And the whole earth was of one language, and of one speech.1 Sur toute la terre on parlait la même langue, on se servait des mêmes mots.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.2 Comme les hommes se dirigeaient vers l’orient, ils atteignirent une plaine au pays de Chinéar et s’y installèrent.
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.3 Alors ils se dirent les uns aux autres: “Faisons donc des briques et cuisons-les au feu.” La brique remplaça la pierre et le bitume leur servit de ciment.
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.4 Ils dirent encore: “Venez donc! Construisons-nous une ville, avec une tour dont le sommet sera dans le ciel et qui nous fera un nom. Cela nous évitera de nous disperser sur toute la surface de la terre.”
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.5 Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les hommes,
6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.6 et il dit: “Voici qu’ils ne forment tous qu’un seul peuple, avec une même langue; s’ils commencent ainsi, aucun projet désormais ne leur sera impossible.
7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.7 Allons, descendons, et ici-même mettons la confusion dans leur langage pour qu’ils ne comprennent plus le langage les uns des autres.”
8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.8 De cette façon Yahvé les dispersa sur la surface de toute la terre et ils cessèrent de construire la ville.
9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.9 C’est pour cela qu’on lui donna le nom de Babel (c’est-à-dire: Confusion). Là, en effet, Yahvé avait confondu le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahvé les avait dispersés sur la surface de toute la terre.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:10 Voici la descendance de Sem. À l’âge de 100 ans Sem engendra Arpakchad, deux ans après le déluge.
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.11 Après la naissance d’Arpakchad, Sem vécut encore 500 ans, il engendra des fils et des filles.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:12 À l’âge de 35 ans, Arpakchad engendra Chéla.
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.13 Après la naissance de Chéla, Arpakchad vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:14 À l’âge de 30 ans, Chéla engendra Éber.
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.15 Après la naissance d’Éber, Chéla vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:16 À l’âge de 34 ans, Éber engendra Péleg.
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.17 Après la naissance de Péleg, Éber vécut encore 430 ans, il engendra des fils et des filles.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:18 À l’âge de 30 ans, Péleg engendra Réou.
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.19 Après la naissance de Réou, Péleg vécut encore 209 ans, il engendra des fils et des filles.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:20 À l’âge de 32 ans, Réou engendra Séroug.
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.21 Après la naissance de Séroug, Réou vécut encore 207 ans, il engendra des fils et des filles.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:22 À l’âge de 30 ans, Séroug engendra Nahor.
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.23 Après la naissance de Nahor, Séroug vécut encore 200 ans, il engendra des fils et des filles.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:24 À l’âge de 29 ans, Nahor engendra Térah.
25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut encore 119 ans, il engendra des fils et des filles.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.26 À l’âge de 70 ans, Térah engendra Abram, Nahor et Harân.
27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.28 Harân mourut quand son père Térah vivait encore, dans son pays natal: Our des Kaldéens.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.29 Abram et Nahor se marièrent. La femme d’Abram s’appelait Saraï, la femme de Nahor s’appelait Milka, elle était fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.
30 But Sarai was barren; she had no child.30 Or Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfant.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân et sa belle-fille Saraï, femme d’Abram. Il les fit sortir d’Our des Kaldéens pour gagner le pays de Canaan, mais, arrivés à Harrân, ils s’y installèrent.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.32 Le total des années que vécut Térah fut de 205 ans, après quoi il mourut à Harrân.