Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 And the whole earth was of one language, and of one speech.1 - La terra era tutta d'una sola lingua e d'una sola parlata.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.2 Partiti dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella regione di Sennaar, ed ivi abitarono.
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.3 E si dissero uno all'altro: «Su, via, facciamo dei mattoni, e cociamoli al fuoco». Usarono mattoni per sassi, bitume per cemento,
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.4 e dissero: «Su via, facciamoci una città, ed una torre la cui cima arrivi al cielo, e rendiamo famoso il nostro nome, prima di dividerci per tutta la terra».
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.5 Ma il Signore discese per veder la città e la torre che i figli di Adamo stavano edificando,
6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.6 e disse: «Ecco, è un popolo solo, ed ha una lingua sola per tutti; hanno cominciato a far questo lavoro, nè desisteranno dal loro pensiero sinchè non l'abbiano condotto a termine.
7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.7 Andiamo dunque, discendiamo, e confondiamo ivi le loro lingue, così che nessuno più comprenda la parola del prossimo suo».
8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.8 Così li spartì il Signore da quel luogo per tutta la terra, e cessarono di edificar la città.
9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.9 Perciò fu chiamato quel luogo Babele, perchè ivi fu confuso il parlare di tutti gli uomini; e di lì li disperse il Signore sulla faccia di tutto il mondo.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:10 Questa è la discendenza di Sem. Sem aveva cento anni quando generò Arfaad, due anni dopo il diluvio.
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.11 Visse Sem, dopo generato Arfaad, cinquecento anni, e generò figli e figlie.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:12 Arfaad visse trentacinque anni, e generò Sale.
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.13 Generato Sale, visse Arfaad altri trecentotrè anni, e generò figli e figlie.
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:14 Sale poi, di trent'anni generò Heber.
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.15 Dopo generato Heber, visse ancora quattrocentotrè anni, e generò figli e figlie.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:16 Heber poi, in età di trentaquattro anni, generò Faleg;
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.17 visse, dopo che ebbe generato Faleg, quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:18 Faleg, a trent'anni, generò Reu.
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.19 Generato Reu, visse altri duecentonove anni, e generò figli e figlie.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.21 Visse poi, dopo generato Sarug, duecentosette anni, e generò figli e figlie.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:22 Sarug poi, a trent'anni, generò Nacor.
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.23 Dopo nato Nacor, visse Sarug duecento anni, e generò figli e figlie.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:24 Nacor, di ventinove anni, generò Tare.
25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.25 Dopo avuto Tare, visse centodiciannove anni, e generò figli e figlie.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.26 Tare poi, quando aveva settant'anni, generò Abramo [e poi] Nacor e Aran.
27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.27 Questa è la discendenza di Tare. Tare generò Abramo, Nacor e Aran. Aran poi generò Lot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.28 Ed Aran morì avanti al padre suo Tare, nella sua terra natale Ur della Caldea.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.29 Abramo e Nacor presero moglie. La moglie d'Abramo aveva nome Sarai, e quella di Nacor Melca, figlia di Aran padre di Melca e di Iesca.
30 But Sarai was barren; she had no child.30 Sarai però era sterile, e non aveva figli.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.31 Tare adunque prese Abramo suo figlio, e Lot figlio del figlio suo Aran, e Sarai sua nuora moglie del figlio suo Abramo, e li condusse fuori di Ur della Caldea per recarsi nella terra di Canaan. Giunsero fino ad Haran, ed ivi abitarono.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.32 Ed essendo Tare in età di duecentocinque anni, morì in Haran.