Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 And the whole earth was of one language, and of one speech.1 OR tutta la terra era d’una favella e di un linguaggio.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.2 Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono.
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.3 E dissero l’uno all’altro: Or su, facciamo de’ mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.4 Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità giunga fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.5 E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.6 E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed essi tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo è il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato.
7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.7 Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l’uno non intenda la favella dell’altro.
8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città.
9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.9 Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:10 QUESTE sono le generazioni di Sem: Sem, essendo d’età di cent’anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio.
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.11 E Sem, dopo ch’ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent’anni, e generò figliuoli e figliuole.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:12 Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela.
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.13 Ed Arfacsad, dopo ch’egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:14 E Sela, essendo vivuto trent’anni, generò Eber.
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.15 E Sela, dopo ch’ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:16 Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr’anni, generò Peleg.
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.17 Ed Eber, dopo ch’ebbe generato Peleg, visse quattrocentrenta anni, e generò figliuoli e figliuole.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:18 E Peleg, essendo vivuto trent’anni, generò Reu.
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.19 E Peleg, dopo ch’ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:20 E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug.
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.21 E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:22 E Serug, essendo vivuto trent’anni, generò Nahor.
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.23 E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent’anni, e generò figliuoli e figliuole.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:24 E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare.
25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.25 E Nahor, dopo ch’ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.26 E Tare, essendo vivuto settant’anni, generò Abramo, Nahor, e Haran
27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.27 E queste sono le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.28 Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de’ Caldei.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.29 Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, la quale era figliuola di Haran, padre di Milca e d’Isca.
30 But Sarai was barren; she had no child.30 Or Sarai era sterile, e non avea figliuoli.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.31 E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, cioè di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d’Ur de’ Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.32 E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan