Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
KING JAMES BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 And the whole earth was of one language, and of one speech.1 Todo el mundo hablaba una misma lengua y empleaba las mismas palabras.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.2 Y cuando los hombres emigraron desde Oriente, encontraron una llanura en la región de Senaar y se establecieron allí.
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.3 Entonces se dijeron unos a otros: «¡Vamos! Fabriquemos ladrillos y pongámolos a cocer al fuego». Y usaron ladrillos en lugar de piedra, y el asfalto les sirvió de mezcla.
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.4 Después dijeron: «Edifiquemos una ciudad, y también una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo, para perpetuar nuestro nombre y no dispersarnos por toda la tierra».
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.5 Pero el Señor bajó a ver la ciudad y la torre que los hombres estaban construyendo,
6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.6 y dijo: «Si esta es la primera obra que realizan, nada de lo que se propongan hacer les resultará imposible, mientras formen un solo pueblo y todos hablen la misma lengua.
7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.7 Bajemos entonces, y una vez allí, confundamos su lengua, para que ya no se entiendan unos a otros».
8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.8 Así el Señor los dispersó de aquel lugar, diseminándolos por toda la tierra, y ellos dejaron de construir la ciudad.
9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.9 Por eso se llamó Babel allí, en efecto, el Señor confundió la lengua de los hombres y los dispersó por toda la tierra.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:10 Esta es la descendencia de Sem; Sem tenía cien años cuando fue padre de Arpaxad, dos años después del Diluvio.
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.11 Después que nació Arpaxad, Sem, vivió quinientos años, y tuvo hijos e hijas.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:12 A los treinta y cinco años, Arpaxad fue padre de Sélaj.
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.13 Después que nació Sélaj, Arpaxad vivió cuatrocientos tres años, y tuvo hijos e hijas.
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:14 A los treinta y cuatro años, Eber fue padre de Péleg.
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.15 Después que nació Eber, Sélaj vivió cuatrocientos tres años, y tuvo hijos e hijas.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:16 A los treinta y cuatro años, Eber fue padre de Péleg.
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.17 Después que nació Péleg, Eber vivió cuatrocientos treinta años, y tuvo hijos e hijas.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:18 A los treinta años, Péleg fue padre de Reú.
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.19 Después que nació Reú, Péleg vivió doscientos nueve años, y tuvo hijos e hijas.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:20 A los treinta y dos años, Reú fue padre de Serug.
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.21 Después que nació Serug, Reú vivió doscientos siete años y tuvo hijos e hijas.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:22 A los treinta años, Serug fue padre de Najor.
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.23 Después que nació Najor, Serug vivió doscientos años, y tuvo hijos e hijas.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:24 A los veintinueve años, Najor fue padre de Téraj.
25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.25 Después que nació Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años, y tuvo hijos e hijas.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.26 A los setenta años, Téraj fue padre de Abram, Najor y Harán.
27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.27 Esta es la descendencia de Téraj: Téraj fue padre de Abram, Najor y Harán. Harán fue padre de Lot,
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.28 y murió en Ur de los caldeos, su país natal, mientras Téraj, su padre, aún vivía.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.29 Abram y Najor se casaron. La esposa de Abram se llamaba Sarai, y la de Najor, Milcá. Esta era hija de Harán, el padre de Milcá y de Iscá.
30 But Sarai was barren; she had no child.30 Sarai era estéril y no tenía hijos.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.31 Téraj reunió a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Sarai, la esposa de su hijo Abram, y salieron todos juntos de Ur de los caldeos para dirigirse a Canaán. Pero cuando llegaron a Jarán, se establecieron allí.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.32 Téraj vivió doscientos años, y murió en Jarán.