Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 And the whole earth was of one language, and of one speech.1 Or la terra avea una sola favella, e uno stesso linguaggio.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.2 E partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una campagna nella terra di Sennaar, e ivi abitarono.
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.3 E dissero tra di loro: Andiamo, facciamo de' mattoni, e li cuociamo col fuoco. E si valsero di mattoni in cambio di sassi, e di bitume in vece di calcina:
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.4 E dissero: Venite, facciamoci una città, e una torre, di cui la cima arrivi fino al cielo; e illustriamo il nostro nome prima di andar divisi per tutta quanta la terra.
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.5 Ma il Signore discese a vedere la città e la torre, che fabbricavano i figliuoli d'Adamo,
6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.6 E disse: Ecco che questo è un sol popolo, ed hanno tutti la stessa lingua: ed han principiato a fare tal cosa, e non desisteranno da' loro disegni, fino a che gli abbian di fatto condotti a termine.
7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.7 Venite adunque, scendiamo, e confondiamo il loro linguaggio, sicché l'uno non capisca il parlare dell'altro.
8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.8 E per tal modo gli disperse il Signore da quel luogo per tutti i paesi, e lasciarono da parte la fabbrica della città.
9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.9 E quindi a questa fu dato il nome di Babel, perché ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutte quante le regioni.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:10 Questa è la genealogia di Sem: Sem avea cento anni, quando generò Arphaxad, due anni dopo il diluvio.
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.11 E visse Sem, dopo aver generato Arphaxad, cinquecento anni: e generò figliuoli e figliuole.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:12 Arphaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale.
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.13 E visse Arphaxad, dopo aver generato Sale, trecento tre anni: e generò figliuoli e figliuole.
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:14 Sale poi visse trent'anni, e generò Heber.
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.15 E visse Sale, dopo aver generato Heber, trecento tre anni: e generò figliuoli e figliuole.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:16 E visse Heber trenta quattro anni, e generò Phaleg.
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.17 E visse Heber, dopo aver generato Phaleg, quattrocento trent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:18 E visse Phaleg trent'anni, e generò Reu.
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.19 E visse Phaleg, dopo aver generato Reu, dugento nove anni: e generò figliuoli e figliuole.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:20 E visse Reu trentadue anni, e generò Sarug.
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.21 E visse Reu, dopo aver generato Sarug, dugento sette anni: e generò figliuoli e figliuole.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:22 E visse Sarug trent'anni, e generò Nachor.
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.23 E visse Sarug, dopo aver generato Nachor, dugento anni: e generò figliuoli e figliuole.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:24 E visse Nachor ventinove anni, e generò Thare.
25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.25 E visse Nachor, dopo aver generato Thare, cento diciannove anni: e generò figliuoli e figliuole.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.26 E visse Thare settant'anni, e generò Abram, e Nachor, e Aran.
27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.27 E questa è la genealogia di Thare: Thare generò Abram, Nachor, e Aran. Aran poi generò Lot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.28 E morì Aran prima di Thare suo padre nella terra, dov'era nato, in Ur de' Caldei.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.29 E Abram, e Nachor si ammogliarono: la moglie di Abram avea nome Sarai: e la moglie di Nachor ebbe nome Melcha, figliuola di Aran, padre di Melcha, e padre di Jesca.
30 But Sarai was barren; she had no child.30 Ma Sarai era sterile, e non avea figliuoli.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.31 Thare adunque prese seco Abram suo figliuolo, e Lot figliuolo di Aran, (cioè) figliuolo di un suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figliuolo, e li condusse via da Ur de' Caldei per andar nella terra di Chanaan, e andarono fino ad Haran, ed ivi abitarono.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.32 E visse Thare dugento cinque anni, e morì in Haran.