Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
KING JAMES BIBLEBIBLIA
1 And the whole earth was of one language, and of one speech.1 Todo el mundo era de un mismo lenguaje e idénticas palabras.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.2 Al desplazarse la humanidad desde oriente, hallaron una vega en el país de Senaar y allí se establecieron.
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.3 Entonces se dijeron el uno al otro: «Ea, vamos a fabricar ladrillos y a cocerlos al fuego.» Así el ladrillo les servía de piedra y el betún de argamasa.
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.4 Después dijeron: «Ea, vamos a edificarnos una ciudad y una torre con la cúspide en los cielos, y hagámonos famosos, por si nos desperdigamos por toda la haz de la tierra.»
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.5 Bajó Yahveh a ver la ciudad y la torre que habían edificado los humanos,
6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.6 y dijo Yahveh: «He aquí que todos son un solo pueblo con un mismo lenguaje, y este es el comienzo de su obra. Ahora nada de cuanto se propongan les será imposible.
7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.7 Ea, pues, bajemos, y una vez allí confundamos su lenguaje, de modo que no entienda cada cual el de su prójimo.»
8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.8 Y desde aquel punto los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.9 Por eso se la llamó Babel; porque allí embrolló Yahveh el lenguaje de todo el mundo, y desde allí los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:10 Estos son los descendientes de Sem: Sem tenía cien años cuando engendró a Arpaksad, dos años después del diluvio.
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.11 Vivió Sem, después de engendrar a Arpaksad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:12 Arpaksad era de 35 años de edad cuando engendró a Sélaj.
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.13 Y vivió Arpaksad, después de engendrar a Sélaj, 403 años, y engendró hijos e hijas.
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:14 Era Sélaj de treinta años cuando engendró a Héber.
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.15 Y vivió Sélaj, después de engendrar a Héber, 403 años, y engendró hijos e hijas.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:16 Era Héber de 34 años cuando engendró a Péleg.
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.17 Y vivió Héber después de engendrar a Péleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:18 Era Péleg de treinta años cuando engendró a Reú.
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.19 Y vivió Péleg, después de engendrar a Reú, 209 años, y engendró hijos e hijas.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:20 Era Reú de 32 años cuando engendró a Serug.
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.21 Y vivió Reú después de engendrar a Serug, 207 años, y engendró hijos e hijas.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:22 Era Serug de treinta años cuando engendró a Najor.
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.23 Y vivió Serug, después de engendrar a Najor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:24 Era Najor de veintinueve años cuando engendró a Téraj.
25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.25 Y vivió Najor, después de engendrar a Téraj, 119 años, y engendró hijos e hijas.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.26 Era Téraj de setenta años cuando engendró a Abram, a Najor y a Harán.
27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.27 Estos, son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abram, a Najor y a Harán. Harán engendró a Lot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.28 Harán murió en vida de su padre Téraj, en su país natal, Ur de los caldeos.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.29 Abram y Najor se casaron. La mujer de Abram se llamaba Saray, y la mujer de Najor, Milká, hija de Harán, el padre de Milká y de Jiská.
30 But Sarai was barren; she had no child.30 Saray era estéril, sin hijos.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Saray, la mujer de su hijo Abram, y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse a Canaán. Llegados a Jarán, se establecieron allí.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.32 Fueron los días de Téraj 205 años, y murió en Jarán.