Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Evangélium Lukács szerint 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA VOLGARE
1 Mivel már sokan megkísérelték rendben elbeszélni a köztünk végbement eseményeket,1 Imperò che certo molti si son sforzati di ordinare la narrazione delle cose, le quali sono compiute in noi;
2 amint előadták azt nekünk azok, akik kezdet óta szemtanúi és szolgái voltak az igének,2 come a noi dettero coloro, ch' essi veddero dal principio, e furono ministri del sermone;
3 jónak láttam én is, miután mindennek elejétől fogva gondosan a végére jártam, neked, kegyelmes Teofil, sorrendben leírni,3 a me è parso, accostato per notizia diligentemente, a te, o ottimo Teofilo, scrivere per ordine tutte cose insino dal principio,
4 hogy jól megismerd azon dolgoknak bizonyosságát, amelyekre téged oktattak.4 acciò conosci la verità di quelle parole delle quali sei stato ammaestrato. (Gli è da sapere che questo è parlar dell' evangelista Luca).
5 Volt Heródesnek, Júdea királyának napjaiban egy Zakariás nevű pap, Ábia papi osztályából. A felesége Áron leányai közül volt, és Erzsébetnek hívták.5 Nel tempo di Erode, re di Iudea, fu uno (uomo) sacerdote, che avea nome Zaccaria, della generazione di Abia; e la mogliere fu delle figliuole di Aaron, e il nome suo fu Elisabet.
6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint.6 Ed erano ambedue giusti dinanzi da Dio, e in tutti li comandamenti del Signore perseveravano senza nullo remaricamento.
7 De nem volt gyermekük, minthogy Erzsébet magtalan volt, és már mindketten előhaladott korban voltak.7 E non avevano alcuno figliuolo; imperò che Elisabet era sterile, e ambeduoi essendo andati nelli suoi giorni.
8 Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt,8 E avvenne che Zaccaria, usando l' officio del sacerdozio dinanzi da Dio,
9 s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába,9 secondo l'usanza del sacerdozio (e dell' officio), vennegli per sorte di andare al tempio del Signore, e di dar l'incenso.
10 miközben az egész népsokaság kívül imádkozott az illatáldozat órájában.10 E dando l' incenso, tutta la moltitudine del popolo stava di fuori (del tempio), e oravano.
11 Akkor megjelent neki az Úr angyala, és megállt a tömjénoltár jobb oldalán.11 E l'angelo del Signore apparve (nell' ora dell' incensare) a Zaccaria, stando dal lato dritto dell' altare, dove dava l' incenso.
12 Ennek láttára Zakariás zavarba jött, és félelem szállta meg.12 E vedendo Zaccaria l'angelo, turbossi e temette molto.
13 Az angyal ezt mondta neki: »Ne félj, Zakariás, mert meghallgatást nyert könyörgésed; feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és a nevét Jánosnak fogod hívni .13 E l'angelo gli disse: Zaccaria, non temere, imperò che la tua orazione è esaudita; e la donna tna Elisabet partorirà uno figliuolo; e [gli] ponera' nome Ioanne.
14 Örömöd és vigasságod lesz ő, és sokan örülnek majd születésén.14 E sarà a te allegrezza ed esaltamento; e molti nel suo nascimento allegreransi.
15 Mert nagy lesz az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik , és már anyja méhétől fogva betelik Szentlélekkel.15 E sarà grande dinanzi da Dio, e non beverà vino nè cervogia; e sarà pieno di Spirito Santo, insino nel ventre della madre.
16 Izrael fiai közül sokakat fog Urukhoz, Istenükhöz téríteni.16 E molti delli figliuoli d' Israel convertirà al Signore Dio loro.
17 Illés szellemével és erejével fog előtte járni, hogy az atyák szívét a fiakhoz fordítsa , a hitetleneket pedig az igazak okosságára, s így alkalmas népet készítsen az Úrnak.«17 Ed egli andarà dinanzi da lui in spirito e in virtù di Elia, acciò ch' egli converta li cuori de' padri ne' figliuoli, e gl' increduli alla prudenza de' giusti, ad apparecchiar al Signore il popolo perfetto.
18 Ekkor Zakariás megkérdezte: »Hogyan győződjem meg erről? Hiszen én öreg vagyok, és a feleségem is előrehaladott már napjaiban.«18 E disse Zaccaria all' angelo: donde saprò questo? io certo sono antiquo, e la mia mogliere ha finito gli suoi tempi.
19 Az angyal ezt felelte neki: »Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok, és azért küldtek, hogy szóljak hozzád, és ezt az örömhírt meghozzam neked.19 E dissegli l'angelo: io sono Gabriel, il qual sto in presenza di Dio; e son mandato a parlarti, e a evangelizzare queste cose a te.
20 De íme, megnémulsz, és nem tudsz beszélni addig a napig, amikor ezek megtörténnek, mivel nem hittél szavaimnak, amelyek a maguk idejében beteljesednek.«20 Ed ecco che sarai muto, e non potrai parlar insino a quel giorno nel qual faransi queste cose; e questo, perchè non hai creduto alle mie parole, le quali adempiransi nel suo tempo.
21 Ezalatt a nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.21 E il popolo aspettava Zaccaria, e maravigliavansi ch' egli tardasse (tanto) nel tempio.
22 Amikor pedig kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és megértették, hogy látomást látott a templomban; ő pedig intett nekik és néma maradt.22 E uscito fuori non poteva parlar a quelli; e loro conobbero ch' egli avea veduto la visione nel tempio. Ed egli li cennava con segni, e rimanette muto.
23 Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába.23 E poscia che fu finito il tempo del suo officio, andossene in casa sua.
24 E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván:24 Ma dopo questi giorni concepette Elisabet sua mogliere, e occultavasi cinque mesi, dicendo:
25 »Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.«25 Imperò che il Signore mi ha fatto questo nelli giorni ne' quali egli ha risguardato di removere lo obbrobrio mio tra gli uomini.
26 Isten pedig a hatodik hónapban elküldte Gábriel angyalt Galilea városába, amelynek Názáret a neve,26 Onde nel sesto mese mandò Dio l'angelo Gabriel nella provincia di Galilea, nella città di Nazaret,
27 egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária.27 a una vergine desponsata a uno uomo, il cui nome era Iosef, della casa di David; e il nome della vergine era Maria.
28 Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.«28 Ed entrando l'angelo a lei, disse: Dio ti salvi, (Maria) piena di grazia; Dio è con teco; e sei benedetta sopra tutte le femine.
29 Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez.29 E quella, udendo questo (dall' angelo), fu turbata nella parola sua; e pensava quale salutazione fusse questa.
30 Az angyal pedig folytatta: »Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél.30 E l'angelo disse a lei: non temere, Maria; imperò che tu hai trovata grazia appo Dio.
31 Íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és Jézusnak fogod nevezni .31 Dove, ecco che concepirai nel ventre tuo, e parturirai uno figliuolo, e chiamerai il nome suo IESÙ.
32 Nagy lesz ő, a Magasságbeli Fiának fogják hívni; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak trónját,32 Questo sarà grande, e sarà chiamato Figliuolo dell' Altissimo; e darà a lui il Signore Dio la sedia del suo padre David; e regnarà nella casa di Iacob in eterno.
33 és uralkodni fog Jákob házában mindörökké, és királyságának nem lesz vége« .33 E il suo regno non averà fine.
34 Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?«34 E Maria disse all' angelo: come sarà questo, imperò che non cognosco uomo?
35 Az angyal ezt felelte neki: »A Szentlélek száll rád, és a Magasságbeli ereje megárnyékoz téged; s ezért a Szentet, aki tőled születik, Isten Fiának fogják hívni.35 L'angelo respose, e disse a lei lo Spirito Santo sopravenerà in te, e la virtù dell' Altissimo obombrerà te; e colui che nascerà di te, sarà santo, e sarà chiamato Figliuolo di Dio.
36 Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiat fogant öregségében, és már a hatodik hónapban van, ő, akit magtalannak hívtak,36 Ed ecco, Elisabet, cognata tua, la qual ha conceputo uno figliuolo nella vecchiezza sua; e questo è il sesto mese della sua gravidanza, di quella ch' è (stata) chiamata sterile.
37 mert Istennek semmi sem lehetetlen« .37 Imperò che ogni cosa sì è possibile appresso Dio.
38 Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal.38 Allora disse Maria (a l' angelo): ecco l'ancilla del Signore, sia fatto a me secondo la parola tua. E l'angelo partissi da quella.
39 Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába.39 Levandosi su Maria, andò prestamente nelle montagne della città di Iudea.
40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.40 Ed entrò nella casa di Zaccaria, e salutò Elisabet.
41 És történt, hogy amint Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, felujjongott méhében a magzat, és Erzsébet eltelt Szentlélekkel.41 E come Elisabet udì la salutazione di Maria, il fanciullo che aveva nel suo ventre rallegrossi, e fu ripieno di Spirito santo.
42 Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse!42 Ed Elisabet con grande voce disse: benedetta sei tu infra le femine, e benedetto è il frutto del ventre tuo.
43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?43 E (poi disse) donde questo a me, che la madre del Signore sia venuta a me?
44 Mert íme, amint fülemben felhangzott köszöntésed szava, felujjongott a magzat méhemben.44 Imperò che sì come la voce della tua salutazione venne alle orecchie mie, il fanciullo nel ventre mio molto rallegrossi.
45 És boldog, aki hitt, mert be fog teljesedni, amit az Úr mondott neki.«45 E (disse) beata sei tu, la qual credesti; imperò che si compiranno tutte le cose le quali ti sono state dette dal Signore.
46 Mária erre így szólt: »Magasztalja lelkem az Urat,46 E (allora) disse Maria: magnifica l'anima mia il Signore.
47 és szívem ujjong megváltó Istenemben,47 E rallegrossi il spirito mio in Dio, salute mia.
48 mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék,48 Imperò ch' egli guardò la umiltà della sua ancilla: ecco che certo per questo mi diranno beata tutte le generazioni.
49 mert nagy dolgot cselekedett velem a Hatalmas, és Szent az ő Neve .49 Imperò ch' egli che è possente, ed è santo il suo nome, a me ha fatto le grandi cose.
50 Irgalma nemzedékről nemzedékre azokra száll, akik őt félik .50 E la misericordia sua è dalla generazione nella generazione a coloro che il temono.
51 Hatalmas dolgokat művelt karja erejével, szétszórta a gondolataikban kevélykedőket.51 Egli fece la potenza nel suo braccio; ha disperso li superbi nella mente del cuore suo.
52 Hatalmasokat levetett a trónról, és kicsinyeket felemelt.52 Egli ha abbassato li potenti della sedia, e ha esaltato gli umili.
53 Éhezőket betöltött jókkal, és üresen bocsátott el gazdagokat .53 E ha empiuto di beni gli affamati, e ha lassato gli ricchi nelle cose vane.
54 Felkarolta szolgáját, Izraelt, megemlékezve irgalmasságáról ,54 Egli ha ricevuto Israel suo servo; hassi ricordato della sua misericordia,
55 amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«.55 come parlò alli padri nostri, Abraam, e al suo seme in secula.
56 És Mária nála maradt mintegy három hónapig, azután visszatért házába.56 Poscia rimase Maria con quella quasi tre mesi; e dopo tornò nella casa sua.
57 Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült.57 E a Elisabet fu adempiuto il tempo del suo parturire; e lei parturì uno figliuolo (maschio).
58 Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele.58 E udirono li vicini e li parenti suoi, che Dio gli avea fatto misericordia, e rallegravansi con essa lei.
59 Történt pedig, hogy a nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.59 E compiuti li otto giorni, andorono per circoncidere il fanciullo; e ponevangli il nome del padre suo Zaccaria.
60 De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.«60 E la madre sua respuose, e disse: non così, ma chiamerassi il suo nome Ioanne.
61 Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.«61 E quelli dissero conciosia che in tutto lo tuo parentado non è alcuno che abbia questo nome.
62 Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni.62 E cennando a Zaccaria suo padre, come voleva che avesse nome,
63 Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak.63 fecesi dare il caramale, e scrisse ivi suso: Ioanne è il nome suo. Allora ogni uomo meravigliossi.
64 Erre azonnal megnyílt a szája és a nyelve, megszólalt, és magasztalta Istent.64 E immantinente le orecchie e la lingua di Zaccaria furono sciolte; e parlava, e benediceva Dio.
65 Félelem szállta meg összes szomszédjukat, s e dolgok híre elterjedt Júdea egész hegyvidékén.65 E tutti li vicini incominciorono ad avere paura; e tutta la montagna di Iudea era ripiena di queste cose, e divulgavano queste parole.
66 Mindannyian, akik hallották, a szívükbe vésték ezt, és kérdezték: »Mi lesz ebből a gyermekből?« Mert az Úr keze volt vele.66 E tutti coloro che le udiano, dicevano l'uno all' altro che pensi tu che sia questo fanciullo? conciosia che la mano del Signore è con lui.
67 Apja pedig, Zakariás, betelt Szentlélekkel és így jövendölt:67 E il padre suo Zaccaria fu ripieno del Spirito santo; e profetò, e disse:
68 »Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét.68 Benedetto sia il Signore Dio d' Israel, imperò ch' egli ha visitato, e fatto la redenzione del suo popolo.
69 Az üdvösség jelét támasztotta nekünk, Dávidnak, az ő szolgájának házában,69 Ed egli raddrizzò in noi la possanza della salute nella casa del suo servo David,
70 amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által.70 come egli ha parlato nella bocca de' santi, li quali sono suoi profeti dal principio.
71 Megmentett minket ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket;71 Egli ha fatto salute de' nostri inimici, e della mano di tutti che ne hanno avuti in odio.
72 hogy irgalmasságot cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,72 Egli è venuto a far misericordia con li nostri padri, e a ricordarsi del testamento santo suo.
73 az esküről, melyet Ábrahám atyánknak esküdött, hogy majd megadja nekünk ,73 Questo è il giuramento ch' egli giurò ad Abraam padre nostro, come a noi si darebbe,
74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,74 acciò che, liberati dalle mani de' nostri inimici, senza timore a lui serviamo,
75 szentségben és igazságban színe előtt életünknek minden napján.75 nella santità e giustizia dinanzi a esso, in tutti i giorni nostri.
76 Téged pedig, gyermek, a Magasságbeli prófétájának fognak hívni: mert az Úr színe előtt fogsz járni, hogy előkészítsd az ő útját,76 E tu, fanciullo, sarai chiamato profeta dell' Altissimo; imperò che tu anderai dinanzi alla faccia del Signore a preparare le sue vie,
77 és népét az üdvösség ismeretére tanítsd, bűneik bocsánatára,77 a dar al suo popolo la scienza della salute, in remissione de' loro peccati.
78 Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő,78 (Preghiamoti) per le viscere della misericordia del nostro Dio, nelle quali ne ha visitato, nascendo dall' alto,
79 hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«.79 illumina questi che siedono nelle tenebre e nelle ombre della morte, a raddrizzar li nostri piedi nella via della pace.
80 A gyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt addig a napig, amíg nyilvánosan fel nem lépett Izraelben.80 Ma il fanciullo cresceva, e confortavasi dal spirito; ed era nelli deserti luoghi insino al giorno della sua demonstrazione d' Israel.