Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Evangélium Lukács szerint 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA MARTINI
1 Mivel már sokan megkísérelték rendben elbeszélni a köztünk végbement eseményeket,1 Giacchè molti si sono sforzati di stendere il racconto delle cose avvenute tra noi:
2 amint előadták azt nekünk azok, akik kezdet óta szemtanúi és szolgái voltak az igének,2 Come riferirono a noi quelli, che sin da pincipio le videro, e furono ministri della parola:
3 jónak láttam én is, miután mindennek elejétől fogva gondosan a végére jártam, neked, kegyelmes Teofil, sorrendben leírni,3 E paruto anche a me, dopo aver diligentemente rinvergato dall'origine il tutto, di scriverlo a te a parte a parte, o Teofilo prestantissimo,
4 hogy jól megismerd azon dolgoknak bizonyosságát, amelyekre téged oktattak.4 Affinchè tu riconosca la verità delle cose, che a te sono state insegnate.
5 Volt Heródesnek, Júdea királyának napjaiban egy Zakariás nevű pap, Ábia papi osztályából. A felesége Áron leányai közül volt, és Erzsébetnek hívták.5 Bravi al tempo di Erode, re di Giudea, un sacerdote, per nome Zaccaria, della classe di Abia; e la moglie di lui delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta.
6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint.6 Ed erano ambedue giusti dinanzi a Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti, e nelle leggi del Signore.
7 De nem volt gyermekük, minthogy Erzsébet magtalan volt, és már mindketten előhaladott korban voltak.7 E non avevano figliuolo, per essere Elisabetta sterile, e tutti due di età avanzata.
8 Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt,8 Or avvenne, che, mentre faceva la funzione di sacerdote dinanzi a Dio nell'ordine del suo turno,
9 s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába,9 Secondo la consuetudine del sacerdozio, toccogli in sorte di entrare nel tempio del Signore a offerirvi l'incenso:
10 miközben az egész népsokaság kívül imádkozott az illatáldozat órájában.10 E tutta la turba del popolo orava di fuori nell'ora dell'incenso.
11 Akkor megjelent neki az Úr angyala, és megállt a tömjénoltár jobb oldalán.11 E apparve a lui l'Angelo del Signore, stante alla destra dell'altare dell'incenso.
12 Ennek láttára Zakariás zavarba jött, és félelem szállta meg.12 E Zaccaria al vederlo turbossi, e il timore lo soprapprese.
13 Az angyal ezt mondta neki: »Ne félj, Zakariás, mert meghallgatást nyert könyörgésed; feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és a nevét Jánosnak fogod hívni .13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perché è stata esaudita la tua orazione: e la tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo; e gli porrai nome Giovanni:
14 Örömöd és vigasságod lesz ő, és sokan örülnek majd születésén.14 E sarà a te di allegrezza, e di giubbilo: e molti si rallegreranno per la nascita di lui:
15 Mert nagy lesz az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik , és már anyja méhétől fogva betelik Szentlélekkel.15 Imperocché egli sarà grande nel cospetto del Signore: non berrà né vino, né sicera: e sarà ripieno di Spirito santo sin dall'utero di sua madre:
16 Izrael fiai közül sokakat fog Urukhoz, Istenükhöz téríteni.16 E convertirà molti dei figliuoli d'Israelle al Signore Dio loro.
17 Illés szellemével és erejével fog előtte járni, hogy az atyák szívét a fiakhoz fordítsa , a hitetleneket pedig az igazak okosságára, s így alkalmas népet készítsen az Úrnak.«17 Ed egli precederà davanti a lui con lo spirito, e con la virtù di Elia: per rivolgere i cuori de' padri verso i loro figliuoli, e gl'increduli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo perfetto.
18 Ekkor Zakariás megkérdezte: »Hogyan győződjem meg erről? Hiszen én öreg vagyok, és a feleségem is előrehaladott már napjaiban.«18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come comprenderò io tal cosa? Imperocché io son vecchio, e la moglie mia è avanzata in età.
19 Az angyal ezt felelte neki: »Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok, és azért küldtek, hogy szóljak hozzád, és ezt az örömhírt meghozzam neked.19 E l'Angelo gli rispose, e disse: Io sono Gabriele, che sto nel cospetto d'Iddio: e sono stato mandato a parlarti, e recarti questa buona nuova.
20 De íme, megnémulsz, és nem tudsz beszélni addig a napig, amikor ezek megtörténnek, mivel nem hittél szavaimnak, amelyek a maguk idejében beteljesednek.«20 Ed ecco, che sarai mutolo, e non potrai far parola sino al giorno, che questo succeda, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a suo tempo.
21 Ezalatt a nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.21 E il popolo stava aspettando Zaccaria: e si maravigliava del tardare, che egli faceva nel tempio.
22 Amikor pedig kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és megértették, hogy látomást látott a templomban; ő pedig intett nekik és néma maradt.22 Ma essendo egli uscito, non poteva parlare ad essi: e compresero, ch'egli aveva avuta una visione nel tempio. Ed egli andava facendo loro dei cenni, e si restò mutolo.
23 Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába.23 E avvenne, che, finiti i giorni del suo uffizio, se n' andò a casa sua:
24 E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván:24 E dopo que' giorni Elisabetta sua moglie rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta, dicendo:
25 »Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.«25 Cosi ha fatto con me il Signore, quando si è a me rivolto per togliere la mia ignominia tra gli uomini.
26 Isten pedig a hatodik hónapban elküldte Gábriel angyalt Galilea városába, amelynek Názáret a neve,26 Ma il sesto mese fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio a una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária.27 A una vergine sposata ad un uomo della casa di Davidde, nomato Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria.
28 Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.«28 Ed entrato l'Angelo da lei, disse: Dio ti salvi, piena di grazia: il Signore è teco: Benedetta tu fra le donne.
29 Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez.29 Le quali cose avendo ella udite, si turbò alle sue parole; e andava pensando, che sorta di saluto fosse questo.
30 Az angyal pedig folytatta: »Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél.30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, imperocché hai trovato grazia dinanzi a Dio.
31 Íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és Jézusnak fogod nevezni .31 Ecco che concepirai, e partorirà un figlio, e gli porrai nome Gesù.
32 Nagy lesz ő, a Magasságbeli Fiának fogják hívni; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak trónját,32 Questi sarà grande, e sarà chiamato figliuolo dell'Altissimo: e a lui darà il Signore Iddio la sede di Davidde suo padre: e regnerà sopra la casa di Giacobbe in eterno.
33 és uralkodni fog Jákob házában mindörökké, és királyságának nem lesz vége« .33 E il suo regno non avrà fine.
34 Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?«34 E Maria disse all'Angelo: la qual modo avverrà questo, mentre io non conosco uomo?
35 Az angyal ezt felelte neki: »A Szentlélek száll rád, és a Magasságbeli ereje megárnyékoz téged; s ezért a Szentet, aki tőled születik, Isten Fiának fogják hívni.35 E l'Angelo le rispose, e disse: Lo Spirito santo scenderà sopra di te, la virtù dell'Altissimo ti adombrerà. E per questo ancora quello, che nasce rà di te Santo, sarà chiamato figliuolo di Dio.
36 Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiat fogant öregségében, és már a hatodik hónapban van, ő, akit magtalannak hívtak,36 Ed ecco che Elisabetta tua parente ha concepito anch' essa un figliuolo nella sua vecchiezza: ed è nel sesto mese quella, che diceasi sterile:
37 mert Istennek semmi sem lehetetlen« .37 Imperocché nulla sarà impossibile a Dio.
38 Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal.38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore, facciasi di me secondo la tua parola. E l'Angelo si parti da lei.
39 Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába.39 E Maria in quegli stessi giorni andò frettolosamente nella montagna a una città di Giuda:
40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.40 Ed entrò, in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
41 És történt, hogy amint Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, felujjongott méhében a magzat, és Erzsébet eltelt Szentlélekkel.41 E avvenne, che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino saltellò nel suo seno: ed Elisabetta fu ripiena di Spirito santo:
42 Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse!42 Ed esclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu tra le donne, e benedetto il frutto del tuo ventre.
43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?43 E donde a me questo, che la madre del Signor mio venga da me?
44 Mert íme, amint fülemben felhangzott köszöntésed szava, felujjongott a magzat méhemben.44 Imperocché ecco che appena il suono del tuo saluto giunse alle mie orecchie, saltellò per giubbilo nel mio seno il bambino.
45 És boldog, aki hitt, mert be fog teljesedni, amit az Úr mondott neki.«45 E beata te, che hai creduto, perché si adempiranno le cose dette a te dal Signore.
46 Mária erre így szólt: »Magasztalja lelkem az Urat,46 E Maria disse: l'anima mia esalta la grandezza del Signore:
47 és szívem ujjong megváltó Istenemben,47 Ed esulta il mio spirito in Dio mio salvatore.
48 mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék,48 Perché ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva: conciossiachè ecco che da questo punto beata mi chiameranno tutte le età.
49 mert nagy dolgot cselekedett velem a Hatalmas, és Szent az ő Neve .49 Perché grandi cose ha fatte a me colui, che è potente, e di cui santo è il nome.
50 Irgalma nemzedékről nemzedékre azokra száll, akik őt félik .50 E la misericordia di lui di generazione in generazione sopra coloro, che lo temono.
51 Hatalmas dolgokat művelt karja erejével, szétszórta a gondolataikban kevélykedőket.51 Fece opere di potenza col suo braccio: dissipò i superbi coi pensieri del loro cuore.
52 Hatalmasokat levetett a trónról, és kicsinyeket felemelt.52 Ha deposto dal trono i potenti, e ha esaltato i piccoli.
53 Éhezőket betöltött jókkal, és üresen bocsátott el gazdagokat .53 Ha ricolmati di beni i famelici, e voti ha rimandati i ricchi.
54 Felkarolta szolgáját, Izraelt, megemlékezve irgalmasságáról ,54 Accolse Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia:
55 amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«.55 Conforme parlò ai padri nostri, ad Abramo, e ai suoi discendenti per tutti i secoli.
56 És Mária nála maradt mintegy három hónapig, azután visszatért házába.56 Maria poi si trattenne con lei circa tre mesi: e se ne tornò a casa sua.
57 Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült.57 E si compi per Elisabetta il tempo di partorire, e partorì un figliuolo.
58 Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele.58 E i vicini, e i parenti di lei udirono, come il Signore aveva segnalata la sua misericordia verso di lei, e se ne congratulavano con essa.
59 Történt pedig, hogy a nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.59 E avvenne, che l'ottavo giorno andarono a circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
60 De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.«60 E la madre di lui rispose, e disse: Non già; ma avrà nome Giovanni.
61 Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.«61 E le dissero: Non v' ha alcuno della tua parentela, che porti tal nome.
62 Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni.62 E facevano cenno a suo padre, come volesse, che fosse chiamato.
63 Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak.63 Ed egli, chiesta la tavoletta, scrisse cosi: Il suo nome è Giovanni. E tutti restarono maravigliati.
64 Erre azonnal megnyílt a szája és a nyelve, megszólalt, és magasztalta Istent.64 E in quel ponto fu aperta la sua bocca, e sciolta la sua lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 Félelem szállta meg összes szomszédjukat, s e dolgok híre elterjedt Júdea egész hegyvidékén.65 E furono presi da timore tutti i loro vicini: e per tutta la montagna della Giudea si divulgarono tutte queste cose:
66 Mindannyian, akik hallották, a szívükbe vésték ezt, és kérdezték: »Mi lesz ebből a gyermekből?« Mert az Úr keze volt vele.66 E tutti quelli, che le avevano udite, le ponderavano in cuor loro, dicendo: Che bambino sarà, mai questo? imperocché la mano del Signore era con lui.
67 Apja pedig, Zakariás, betelt Szentlélekkel és így jövendölt:67 E Zaccaria suo padre fu ripieno di Spirito santo: e profetò, dicendo:
68 »Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét.68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato, e redento il suo popolo.
69 Az üdvösség jelét támasztotta nekünk, Dávidnak, az ő szolgájának házában,69 Ed ha innalzato per noi il principe della salute nella casa di Davidde suo servo.
70 amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által.70 Conforme annunzio per bocca de' santi profeti suoi, che sono stati dal cominciamento de' secoli:
71 Megmentett minket ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket;71 La liberazione da' nostri nemici, e dalle mani di tutti coloro, che ci odiano:
72 hogy irgalmasságot cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,72 Per fare misericordia co' padri nostri: e mostrarsi memore del testamento suo santo.
73 az esküről, melyet Ábrahám atyánknak esküdött, hogy majd megadja nekünk ,73 Conforme al giuramento, col quale ei giurò ad Abramo padre nostro, di concedere a noi:
74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,74 Che liberi dalle mani de' nostri nemici serviamo a lui scevri di timore.
75 szentségben és igazságban színe előtt életünknek minden napján.75 Con santità, e giustizia nel cospetto di lui per tutti i nostri giorni.
76 Téged pedig, gyermek, a Magasságbeli prófétájának fognak hívni: mert az Úr színe előtt fogsz járni, hogy előkészítsd az ő útját,76 E tu, bambinello, sarai detto il profeta dell'Altissimo: perché precederai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie:
77 és népét az üdvösség ismeretére tanítsd, bűneik bocsánatára,77 Per dare al suo popolo la scienza della salute per la remissione de' loro peccati,
78 Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő,78 Mediante le viscere della misericordia del nostro Dio: per le quali ci ha visitato il Sol nascente dall'alto:
79 hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«.79 Per illuminare coloro, che giacciono nelle tenebre, e nell'ombra della morte: per guidare i nostri passi nella via della pace.
80 A gyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt addig a napig, amíg nyilvánosan fel nem lépett Izraelben.80 E il bambino cresceva, e si fortificava nello spirito: e abitava pei deserti sino al tempo di darsi a conoscere a Israele.