Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Evangélium Lukács szerint 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA CEI 2008
1 Mivel már sokan megkísérelték rendben elbeszélni a köztünk végbement eseményeket,1 Poiché molti hanno cercato di raccontare con ordine gli avvenimenti che si sono compiuti in mezzo a noi,
2 amint előadták azt nekünk azok, akik kezdet óta szemtanúi és szolgái voltak az igének,2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni oculari fin da principio e divennero ministri della Parola,
3 jónak láttam én is, miután mindennek elejétől fogva gondosan a végére jártam, neked, kegyelmes Teofil, sorrendben leírni,3 così anch’io ho deciso di fare ricerche accurate su ogni circostanza, fin dagli inizi, e di scriverne un resoconto ordinato per te, illustre Teòfilo,
4 hogy jól megismerd azon dolgoknak bizonyosságát, amelyekre téged oktattak.4 in modo che tu possa renderti conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
5 Volt Heródesnek, Júdea királyának napjaiban egy Zakariás nevű pap, Ábia papi osztályából. A felesége Áron leányai közül volt, és Erzsébetnek hívták.5 Al tempo di Erode, re della Giudea, vi era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva in moglie una discendente di Aronne, di nome Elisabetta.
6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint.6 Ambedue erano giusti davanti a Dio e osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
7 De nem volt gyermekük, minthogy Erzsébet magtalan volt, és már mindketten előhaladott korban voltak.7 Essi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
8 Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt,8 Avvenne che, mentre Zaccaria svolgeva le sue funzioni sacerdotali davanti al Signore durante il turno della sua classe,
9 s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába,9 gli toccò in sorte, secondo l’usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel tempio del Signore per fare l’offerta dell’incenso.
10 miközben az egész népsokaság kívül imádkozott az illatáldozat órájában.10 Fuori, tutta l’assemblea del popolo stava pregando nell’ora dell’incenso.
11 Akkor megjelent neki az Úr angyala, és megállt a tömjénoltár jobb oldalán.11 Apparve a lui un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare dell’incenso.
12 Ennek láttára Zakariás zavarba jött, és félelem szállta meg.12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
13 Az angyal ezt mondta neki: »Ne félj, Zakariás, mert meghallgatást nyert könyörgésed; feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és a nevét Jánosnak fogod hívni .13 Ma l’angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, e tu lo chiamerai Giovanni.
14 Örömöd és vigasságod lesz ő, és sokan örülnek majd születésén.14 Avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno della sua nascita,
15 Mert nagy lesz az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik , és már anyja méhétől fogva betelik Szentlélekkel.15 perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà colmato di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
16 Izrael fiai közül sokakat fog Urukhoz, Istenükhöz téríteni.16 e ricondurrà molti figli d’Israele al Signore loro Dio.
17 Illés szellemével és erejével fog előtte járni, hogy az atyák szívét a fiakhoz fordítsa , a hitetleneket pedig az igazak okosságára, s így alkalmas népet készítsen az Úrnak.«17 Egli camminerà innanzi a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 Ekkor Zakariás megkérdezte: »Hogyan győződjem meg erről? Hiszen én öreg vagyok, és a feleségem is előrehaladott már napjaiban.«18 Zaccaria disse all’angelo: «Come potrò mai conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni».
19 Az angyal ezt felelte neki: »Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok, és azért küldtek, hogy szóljak hozzád, és ezt az örömhírt meghozzam neked.19 L’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e sono stato mandato a parlarti e a portarti questo lieto annuncio.
20 De íme, megnémulsz, és nem tudsz beszélni addig a napig, amikor ezek megtörténnek, mivel nem hittél szavaimnak, amelyek a maguk idejében beteljesednek.«20 Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, che si compiranno a loro tempo».
21 Ezalatt a nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
22 Amikor pedig kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és megértették, hogy látomást látott a templomban; ő pedig intett nekik és néma maradt.22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
23 Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába.23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
24 E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván:24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 »Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.«25 «Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna fra gli uomini».
26 Isten pedig a hatodik hónapban elküldte Gábriel angyalt Galilea városába, amelynek Názáret a neve,26 Al sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret,
27 egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária.27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, di nome Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
28 Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.«28 Entrando da lei, disse: «Rallégrati, piena di grazia: il Signore è con te».
29 Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez.29 A queste parole ella fu molto turbata e si domandava che senso avesse un saluto come questo.
30 Az angyal pedig folytatta: »Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél.30 L’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 Íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és Jézusnak fogod nevezni .31 Ed ecco, concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
32 Nagy lesz ő, a Magasságbeli Fiának fogják hívni; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak trónját,32 Sarà grande e verrà chiamato Figlio dell’Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
33 és uralkodni fog Jákob házában mindörökké, és királyságának nem lesz vége« .33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine».
34 Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?«34 Allora Maria disse all’angelo: «Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?».
35 Az angyal ezt felelte neki: »A Szentlélek száll rád, és a Magasságbeli ereje megárnyékoz téged; s ezért a Szentet, aki tőled születik, Isten Fiának fogják hívni.35 Le rispose l’angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà con la sua ombra. Perciò colui che nascerà sarà santo e sarà chiamato Figlio di Dio.
36 Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiat fogant öregségében, és már a hatodik hónapban van, ő, akit magtalannak hívtak,36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia ha concepito anch’essa un figlio e questo è il sesto mese per lei, che era detta sterile:
37 mert Istennek semmi sem lehetetlen« .37 nulla è impossibile a Dio».
38 Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal.38 Allora Maria disse: «Ecco la serva del Signore: avvenga per me secondo la tua parola». E l’angelo si allontanò da lei.
39 Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába.39 In quei giorni Maria si alzò e andò in fretta verso la regione montuosa, in una città di Giuda.
40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
41 És történt, hogy amint Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, felujjongott méhében a magzat, és Erzsébet eltelt Szentlélekkel.41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino sussultò nel suo grembo. Elisabetta fu colmata di Spirito Santo
42 Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse!42 ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?43 A che cosa devo che la madre del mio Signore venga da me?
44 Mert íme, amint fülemben felhangzott köszöntésed szava, felujjongott a magzat méhemben.44 Ecco, appena il tuo saluto è giunto ai miei orecchi, il bambino ha sussultato di gioia nel mio grembo.
45 És boldog, aki hitt, mert be fog teljesedni, amit az Úr mondott neki.«45 E beata colei che ha creduto nell’adempimento di ciò che il Signore le ha detto».
46 Mária erre így szólt: »Magasztalja lelkem az Urat,46 Allora Maria disse:
«L’anima mia magnifica il Signore
47 és szívem ujjong megváltó Istenemben,47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
48 mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék,48 perché ha guardato l’umiltà della sua serva.
D’ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 mert nagy dolgot cselekedett velem a Hatalmas, és Szent az ő Neve .49 Grandi cose ha fatto per me l’Onnipotente
e Santo è il suo nome;
50 Irgalma nemzedékről nemzedékre azokra száll, akik őt félik .50 di generazione in generazione la sua misericordia
per quelli che lo temono.
51 Hatalmas dolgokat művelt karja erejével, szétszórta a gondolataikban kevélykedőket.51 Ha spiegato la potenza del suo braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52 Hatalmasokat levetett a trónról, és kicsinyeket felemelt.52 ha rovesciato i potenti dai troni,
ha innalzato gli umili;
53 Éhezőket betöltött jókkal, és üresen bocsátott el gazdagokat .53 ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato i ricchi a mani vuote.
54 Felkarolta szolgáját, Izraelt, megemlékezve irgalmasságáról ,54 Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia,
55 amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«.55 come aveva detto ai nostri padri,
per Abramo e la sua discendenza, per sempre».
56 És Mária nála maradt mintegy három hónapig, azután visszatért házába.56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
57 Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült.57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
58 Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele.58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva manifestato in lei la sua grande misericordia, e si rallegravano con lei.
59 Történt pedig, hogy a nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.59 Otto giorni dopo vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo con il nome di suo padre, Zaccaria.
60 De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.«60 Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
61 Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.«61 Le dissero: «Non c’è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
62 Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni.62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak.63 Egli chiese una tavoletta e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.
64 Erre azonnal megnyílt a szája és a nyelve, megszólalt, és magasztalta Istent.64 All’istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 Félelem szállta meg összes szomszédjukat, s e dolgok híre elterjedt Júdea egész hegyvidékén.65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 Mindannyian, akik hallották, a szívükbe vésték ezt, és kérdezték: »Mi lesz ebből a gyermekből?« Mert az Úr keze volt vele.66 Tutti coloro che le udivano, le custodivano in cuor loro, dicendo: «Che sarà mai questo bambino?». E davvero la mano del Signore era con lui.
67 Apja pedig, Zakariás, betelt Szentlélekkel és így jövendölt:67 Zaccaria, suo padre, fu colmato di Spirito Santo e profetò dicendo:
68 »Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét.68 «Benedetto il Signore, Dio d’Israele,
perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 Az üdvösség jelét támasztotta nekünk, Dávidnak, az ő szolgájának házában,69 e ha suscitato per noi un Salvatore potente
nella casa di Davide, suo servo,
70 amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által.70 come aveva detto
per bocca dei suoi santi profeti d’un tempo:
71 Megmentett minket ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket;71 salvezza dai nostri nemici,
e dalle mani di quanti ci odiano.
72 hogy irgalmasságot cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri
e si è ricordato della sua santa alleanza,
73 az esküről, melyet Ábrahám atyánknak esküdött, hogy majd megadja nekünk ,73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
di concederci,
74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,74 liberati dalle mani dei nemici,
di servirlo senza timore,
75 szentségben és igazságban színe előtt életünknek minden napján.75 in santità e giustizia
al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76 Téged pedig, gyermek, a Magasságbeli prófétájának fognak hívni: mert az Úr színe előtt fogsz járni, hogy előkészítsd az ő útját,76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo
perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade,
77 és népét az üdvösség ismeretére tanítsd, bűneik bocsánatára,77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza
nella remissione dei suoi peccati.
78 Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő,78 Grazie alla tenerezza e misericordia del nostro Dio,
ci visiterà un sole che sorge dall’alto,
79 hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«.79 per risplendere su quelli che stanno nelle tenebre
e nell’ombra di morte,
e dirigere i nostri passi
sulla via della pace».
80 A gyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt addig a napig, amíg nyilvánosan fel nem lépett Izraelben.80 Il bambino cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.