Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Evangélium Lukács szerint 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTADOUAI-RHEIMS
1 Mivel már sokan megkísérelték rendben elbeszélni a köztünk végbement eseményeket,1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
2 amint előadták azt nekünk azok, akik kezdet óta szemtanúi és szolgái voltak az igének,2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
3 jónak láttam én is, miután mindennek elejétől fogva gondosan a végére jártam, neked, kegyelmes Teofil, sorrendben leírni,3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 hogy jól megismerd azon dolgoknak bizonyosságát, amelyekre téged oktattak.4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
5 Volt Heródesnek, Júdea királyának napjaiban egy Zakariás nevű pap, Ábia papi osztályából. A felesége Áron leányai közül volt, és Erzsébetnek hívták.5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint.6 And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
7 De nem volt gyermekük, minthogy Erzsébet magtalan volt, és már mindketten előhaladott korban voltak.7 And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt,8 And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
9 s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába,9 According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
10 miközben az egész népsokaság kívül imádkozott az illatáldozat órájában.10 And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
11 Akkor megjelent neki az Úr angyala, és megállt a tömjénoltár jobb oldalán.11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
12 Ennek láttára Zakariás zavarba jött, és félelem szállta meg.12 And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
13 Az angyal ezt mondta neki: »Ne félj, Zakariás, mert meghallgatást nyert könyörgésed; feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és a nevét Jánosnak fogod hívni .13 But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 Örömöd és vigasságod lesz ő, és sokan örülnek majd születésén.14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
15 Mert nagy lesz az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik , és már anyja méhétől fogva betelik Szentlélekkel.15 For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
16 Izrael fiai közül sokakat fog Urukhoz, Istenükhöz téríteni.16 And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
17 Illés szellemével és erejével fog előtte járni, hogy az atyák szívét a fiakhoz fordítsa , a hitetleneket pedig az igazak okosságára, s így alkalmas népet készítsen az Úrnak.«17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
18 Ekkor Zakariás megkérdezte: »Hogyan győződjem meg erről? Hiszen én öreg vagyok, és a feleségem is előrehaladott már napjaiban.«18 And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
19 Az angyal ezt felelte neki: »Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok, és azért küldtek, hogy szóljak hozzád, és ezt az örömhírt meghozzam neked.19 And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
20 De íme, megnémulsz, és nem tudsz beszélni addig a napig, amikor ezek megtörténnek, mivel nem hittél szavaimnak, amelyek a maguk idejében beteljesednek.«20 And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
21 Ezalatt a nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.21 And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
22 Amikor pedig kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és megértették, hogy látomást látott a templomban; ő pedig intett nekik és néma maradt.22 And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
23 Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába.23 And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
24 E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván:24 And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
25 »Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.«25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
26 Isten pedig a hatodik hónapban elküldte Gábriel angyalt Galilea városába, amelynek Názáret a neve,26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
27 egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária.27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.«28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez.29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
30 Az angyal pedig folytatta: »Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél.30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
31 Íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és Jézusnak fogod nevezni .31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
32 Nagy lesz ő, a Magasságbeli Fiának fogják hívni; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak trónját,32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father; and he shall reign in the house of Jacob for ever.
33 és uralkodni fog Jákob házában mindörökké, és királyságának nem lesz vége« .33 And of his kingdom there shall be no end.
34 Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?«34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
35 Az angyal ezt felelte neki: »A Szentlélek száll rád, és a Magasságbeli ereje megárnyékoz téged; s ezért a Szentet, aki tőled születik, Isten Fiának fogják hívni.35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiat fogant öregségében, és már a hatodik hónapban van, ő, akit magtalannak hívtak,36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
37 mert Istennek semmi sem lehetetlen« .37 Because no word shall be impossible with God.
38 Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal.38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába.39 And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.40 And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
41 És történt, hogy amint Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, felujjongott méhében a magzat, és Erzsébet eltelt Szentlélekkel.41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
42 Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse!42 And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Mert íme, amint fülemben felhangzott köszöntésed szava, felujjongott a magzat méhemben.44 For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 És boldog, aki hitt, mert be fog teljesedni, amit az Úr mondott neki.«45 And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
46 Mária erre így szólt: »Magasztalja lelkem az Urat,46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
47 és szívem ujjong megváltó Istenemben,47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék,48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
49 mert nagy dolgot cselekedett velem a Hatalmas, és Szent az ő Neve .49 Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
50 Irgalma nemzedékről nemzedékre azokra száll, akik őt félik .50 And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
51 Hatalmas dolgokat művelt karja erejével, szétszórta a gondolataikban kevélykedőket.51 He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
52 Hatalmasokat levetett a trónról, és kicsinyeket felemelt.52 He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
53 Éhezőket betöltött jókkal, és üresen bocsátott el gazdagokat .53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Felkarolta szolgáját, Izraelt, megemlékezve irgalmasságáról ,54 He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
55 amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«.55 As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
56 És Mária nála maradt mintegy három hónapig, azután visszatért házába.56 And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
57 Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült.57 Now Elizabeth's full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
58 Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele.58 And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
59 Történt pedig, hogy a nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name Zachary.
60 De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.«60 And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
61 Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.«61 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni.62 And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak.63 And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
64 Erre azonnal megnyílt a szája és a nyelve, megszólalt, és magasztalta Istent.64 And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Félelem szállta meg összes szomszédjukat, s e dolgok híre elterjedt Júdea egész hegyvidékén.65 And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
66 Mindannyian, akik hallották, a szívükbe vésték ezt, és kérdezték: »Mi lesz ebből a gyermekből?« Mert az Úr keze volt vele.66 And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Apja pedig, Zakariás, betelt Szentlélekkel és így jövendölt:67 And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
68 »Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét.68 Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
69 Az üdvösség jelét támasztotta nekünk, Dávidnak, az ő szolgájának házában,69 And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
70 amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által.70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning:
71 Megmentett minket ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket;71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
72 hogy irgalmasságot cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,72 To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
73 az esküről, melyet Ábrahám atyánknak esküdött, hogy majd megadja nekünk ,73 The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,74 That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 szentségben és igazságban színe előtt életünknek minden napján.75 In holiness and justice before him, all our days.
76 Téged pedig, gyermek, a Magasságbeli prófétájának fognak hívni: mert az Úr színe előtt fogsz járni, hogy előkészítsd az ő útját,76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
77 és népét az üdvösség ismeretére tanítsd, bűneik bocsánatára,77 To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
78 Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő,78 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
79 hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«.79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
80 A gyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt addig a napig, amíg nyilvánosan fel nem lépett Izraelben.80 And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.