Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Evangélium Lukács szerint 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Mivel már sokan megkísérelték rendben elbeszélni a köztünk végbement eseményeket,1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2 amint előadták azt nekünk azok, akik kezdet óta szemtanúi és szolgái voltak az igének,2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de laParole,
3 jónak láttam én is, miután mindennek elejétől fogva gondosan a végére jártam, neked, kegyelmes Teofil, sorrendben leírni,3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toil'exposé suivi, excellent Théophile,
4 hogy jól megismerd azon dolgoknak bizonyosságát, amelyekre téged oktattak.4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus.
5 Volt Heródesnek, Júdea királyának napjaiban egy Zakariás nevű pap, Ábia papi osztályából. A felesége Áron leányai közül volt, és Erzsébetnek hívták.5 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avaitpour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth.
6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint.6 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements etobservances du Seigneur.
7 De nem volt gyermekük, minthogy Erzsébet magtalan volt, és már mindketten előhaladott korban voltak.7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge.
8 Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt,8 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe,
9 s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába,9 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur ety brûler l'encens.
10 miközben az egész népsokaság kívül imádkozott az illatáldozat órájában.10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens.
11 Akkor megjelent neki az Úr angyala, és megállt a tömjénoltár jobb oldalán.11 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens.
12 Ennek láttára Zakariás zavarba jött, és félelem szállta meg.12 A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui.
13 Az angyal ezt mondta neki: »Ne félj, Zakariás, mert meghallgatást nyert könyörgésed; feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és a nevét Jánosnak fogod hívni .13 Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabetht'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean.
14 Örömöd és vigasságod lesz ő, és sokan örülnek majd születésén.14 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
15 Mert nagy lesz az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik , és már anyja méhétől fogva betelik Szentlélekkel.15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dèsle sein de sa mère
16 Izrael fiai közül sokakat fog Urukhoz, Istenükhöz téríteni.16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu.
17 Illés szellemével és erejével fog előtte járni, hogy az atyák szívét a fiakhoz fordítsa , a hitetleneket pedig az igazak okosságára, s így alkalmas népet készítsen az Úrnak.«17 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers lesenfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé."
18 Ekkor Zakariás megkérdezte: »Hogyan győződjem meg erről? Hiszen én öreg vagyok, és a feleségem is előrehaladott már napjaiban.«18 Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancéeen âge."
19 Az angyal ezt felelte neki: »Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok, és azért küldtek, hogy szóljak hozzád, és ezt az örömhírt meghozzam neked.19 Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parleret t'annoncer cette bonne nouvelle.
20 De íme, megnémulsz, és nem tudsz beszélni addig a napig, amikor ezek megtörténnek, mivel nem hittél szavaimnak, amelyek a maguk idejében beteljesednek.«20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront,parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps."
21 Ezalatt a nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.21 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.
22 Amikor pedig kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és megértették, hogy látomást látott a templomban; ő pedig intett nekik és néma maradt.22 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans lesanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet.
23 Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába.23 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui.
24 E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván:24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant.
25 »Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.«25 "Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever monopprobre parmi les hommes!"
26 Isten pedig a hatodik hónapban elküldte Gábriel angyalt Galilea városába, amelynek Názáret a neve,26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth,
27 egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária.27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge étaitMarie.
28 Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.«28 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi."
29 Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez.29 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
30 Az angyal pedig folytatta: »Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél.30 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 Íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és Jézusnak fogod nevezni .31 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus.
32 Nagy lesz ő, a Magasságbeli Fiának fogják hívni; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak trónját,32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, sonpère;
33 és uralkodni fog Jákob házában mindörökké, és királyságának nem lesz vége« .33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin."
34 Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?«34 Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?"
35 Az angyal ezt felelte neki: »A Szentlélek száll rád, és a Magasságbeli ereje megárnyékoz téged; s ezért a Szentet, aki tőled születik, Isten Fiának fogják hívni.35 L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous sonombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
36 Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiat fogant öregségében, és már a hatodik hónapban van, ő, akit magtalannak hívtak,36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est àson sixième mois, elle qu'on appelait la stérile;
37 mert Istennek semmi sem lehetetlen« .37 car rien n'est impossible à Dieu."
38 Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal.38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta.
39 Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába.39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda.
40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth.
41 És történt, hogy amint Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, felujjongott méhében a magzat, és Erzsébet eltelt Szentlélekkel.41 Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein etElisabeth fut remplie d'Esprit Saint.
42 Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse!42 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein!
43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?43 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur?
44 Mert íme, amint fülemben felhangzott köszöntésed szava, felujjongott a magzat méhemben.44 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en monsein.
45 És boldog, aki hitt, mert be fog teljesedni, amit az Úr mondott neki.«45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!"
46 Mária erre így szólt: »Magasztalja lelkem az Urat,46 Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur,
47 és szívem ujjong megváltó Istenemben,47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur,
48 mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék,48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations mediront bienheureuse,
49 mert nagy dolgot cselekedett velem a Hatalmas, és Szent az ő Neve .49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom,
50 Irgalma nemzedékről nemzedékre azokra száll, akik őt félik .50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 Hatalmas dolgokat művelt karja erejével, szétszórta a gondolataikban kevélykedőket.51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe.
52 Hatalmasokat levetett a trónról, és kicsinyeket felemelt.52 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles,
53 Éhezőket betöltött jókkal, és üresen bocsátott el gazdagokat .53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
54 Felkarolta szolgáját, Izraelt, megemlékezve irgalmasságáról ,54 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, --
55 amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«.55 selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!"
56 És Mária nála maradt mintegy három hónapig, azután visszatért házába.56 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.
57 Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült.57 Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
58 Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele.58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ilss'en réjouissaient avec elle.
59 Történt pedig, hogy a nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, dunom de son père;
60 De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.«60 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean."
61 Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.«61 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!"
62 Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni.62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât.
63 Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak.63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés.
64 Erre azonnal megnyílt a szája és a nyelve, megszólalt, és magasztalta Istent.64 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.
65 Félelem szállta meg összes szomszédjukat, s e dolgok híre elterjedt Júdea egész hegyvidékén.65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutesces choses.
66 Mindannyian, akik hallották, a szívükbe vésték ezt, és kérdezték: »Mi lesz ebből a gyermekből?« Mert az Úr keze volt vele.66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?"Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui.
67 Apja pedig, Zakariás, betelt Szentlélekkel és így jövendölt:67 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser:
68 »Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét.68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple,
69 Az üdvösség jelét támasztotta nekünk, Dávidnak, az ő szolgájának házában,69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur,
70 amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által.70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
71 Megmentett minket ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket;71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
72 hogy irgalmasságot cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte,
73 az esküről, melyet Ábrahám atyánknak esküdött, hogy majd megadja nekünk ,73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder
74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions
75 szentségben és igazságban színe előtt életünknek minden napján.75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours.
76 Téged pedig, gyermek, a Magasságbeli prófétájának fognak hívni: mert az Úr színe előtt fogsz járni, hogy előkészítsd az ő útját,76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pourlui préparer les voies,
77 és népét az üdvösség ismeretére tanítsd, bűneik bocsánatára,77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés;
78 Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő,78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut,
79 hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«.79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dansle chemin de la paix."
80 A gyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt addig a napig, amíg nyilvánosan fel nem lépett Izraelben.80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jourde sa manifestation à Israël.