Sirák fiának könyve 30
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Aki szereti fiát, nem sajnálja tőle a vesszőt, hogy a végén öröme legyen benne. | 1 Celui qui aime son fils ne lui épargne pas le fouet, plus tard il trouvera en lui sa joie. |
2 Aki fenyíti fiát, dicséretet arat miatta, és büszke lehet rá házanépe előtt. | 2 Qui élève bien son fils y trouvera des satisfactions, il en sera fier devant ses proches. |
3 Aki oktatja fiát, irigyévé teszi ellenségét, és nagyra lehet vele barátai előtt. | 3 Celui qui instruit son fils rendra jaloux son ennemi; il s’en réjouira devant ses amis. |
4 Ha meghal az apa, mintha meg sem halt volna, mert hasonmását hagyta maga után. | 4 Quand ce père disparaît, c’est comme s’il n’était pas mort, car il laisse après lui un autre lui-même. |
5 Látja életében, és örömét leli benne, halálakor pedig nincs miatta gondja, és nem szégyenül meg ellenségei előtt, | 5 Durant sa vie, c’était son bonheur de le voir; quand vient la mort il n’a pas de chagrin. |
6 mert védőt hagy hátra házának az ellenségekkel szemben, barátainak pedig társat, aki hálával fizet. | 6 Car il laisse, face à ses ennemis, celui qui fera justice, et pour ses amis, celui qui leur montrera de la reconnaissance. |
7 Aki kényezteti fiait, saját sebeit kötözheti, és minden kiáltásukra megrendül bensejében. | 7 Celui qui gâte son fils devra panser ses blessures; au moindre de ses cris il sera retourné. |
8 Csökönyös a ló, ha nem idomítják, a szabadjára engedett fiú pedig arcátlan lesz. | 8 Un cheval indompté devient impossible, un fils laissé à lui-même devient intraitable. |
9 Kényeztesd a fiút: majd rémületbe ejt! Csak mókázzál vele, majd megszomorít téged! | 9 Tu veux choyer ton enfant? un jour il te fera peur; folâtre avec lui, il te causera du chagrin. |
10 Ne mulass vele, hogy meg ne bánd, és végül el ne vásson a fogad! | 10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas un jour t’affliger avec lui et finalement grincer des dents. |
11 Ne engedd szabadjára ifjúkorában, és ne nézd el önfejűségét! | 11 Ne lui laisse pas la bride sur le cou dans sa jeunesse, |
12 Hajtsd meg nyakát ifjúságában, és verd a hátát, amíg gyermek, hogy dacos ne legyen, s ellened ne szegüljön, mert ez fájdalmat okozna szívednek! | 12 Malmène lui les côtes quand il est petit, de peur qu’il ne s’obstine et se rebelle. |
13 Fenyítsd fiadat és bajlódj vele, hogy meg ne ütközz majd a gyalázata miatt. | 13 Éduque bien ton fils, travaille-le, ou sinon son inconduite se retournera contre toi. |
14 Jobb a szegénynek, aki ép és egészséges, mint a gazdagnak, aki gyenge és nyavalyaverte. | 14 Mieux vaut un pauvre en bonne santé et vigoureux qu’un riche éprouvé dans son corps. |
15 Igaz szentség mellett többet ér a lélek egészsége bármennyi aranynál, ezüstnél, és az ép test mérhetetlen gazdagságnál. | 15 La santé et une bonne constitution valent mieux que tout l’or du monde, et un corps robuste, qu’une immense fortune. |
16 Nincs gazdagság, amely felér az ép test gazdagságával, és nincsen gyönyör, amely túltesz a derűs kedélyen! | 16 Il n’y a pas de plus grande richesse que la santé du corps, il n’y a pas de plaisir supérieur à la joie de vivre. |
17 Jobb a halál a keserves életnél, s az örök nyugodalom a hosszas betegségnél. | 17 Mieux vaut la mort qu’une vie de misères, et le repos éternel qu’une maladie tenace. |
18 Jó falat csukott száj előtt olyan, mint a sír köré rakott ételáldozat. | 18 Déposer sur les tombes des offrandes de nourriture, c’est présenter de bonnes choses à une bouche fermée; |
19 Mire jó az áldozat a bálványnak, ha sem meg nem eszi, sem a szagát nem érzi? | 19 de même l’offrande faite à une idole: à quoi bon, puisqu’elle ne mange ni ne sent rien? Ainsi en est-il de l’homme que le Seigneur poursuit: |
20 Ilyen az is, akit üldözőbe vett az Úr, aki bűne bérét hordozza! | 20 il voit la nourriture et il soupire; il est comme l’homme châtré qui enlace une jeune fille et gémit. |
21 Csak nézi a szeme és felsóhajt, mint az eunuch, aki leányt ölel és epekedik. | 21 Ne te laisse pas aller à la tristesse, ne te tourmente pas au sujet de ton avenir. |
22 Ne add át lelkedet a bánatnak, és ne gyötörd magadat gonddal! | 22 Un cœur joyeux, voilà ce qui maintient l’homme en vie; c’est la gaieté qui prolonge ses jours. |
23 A szívbeli öröm: élet az ember számára, és ki nem fogyó szent kincs, meghosszabbítja a vidámság az ember életét. | 23 Allons! Divertis-toi et console ton cœur; chasse la tristesse loin de toi, car la tristesse en a perdu beaucoup et elle ne sert absolument à rien. |
24 Könyörülj lelkeden és légy Istennek tetsző, légy tartózkodó, uralkodj szíveden az ő szentsége szerint, és tartsd távol magadtól a szomorúságot! | 24 La jalousie et la fureur abrègent la vie, les soucis font vieillir avant l’âge. |
25 Mert már sokakat megölt a búsongás, nincs is haszon belőle! Az irigység és harag életet rövidít, s idő előtt öregít a gond! Vidám a szív és jókedvű az étkezésnél, mert étkeit gondosan készítik. | 25 Qui a le cœur joyeux a bon appétit; ce qu’il mange lui profite. |