Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 22


font
KÁLDI-NEOVULGÁTALA SACRA BIBBIA
1 Sáros kővel dobálják meg a lustát, és gyalázatosságáról beszél mindenki.1 Il pigro somiglia a pietra insudiciata, chiunque fischietta sulla sua sporcizia.
2 Marhatrágyával dobálják meg a lustát, s aki hozzáér, rázza a kezét.2 Il pigro somiglia a sterco in letamaio, chi lo tocca deve scuotere la mano.
3 A neveletlen fiú szégyene apjának, a leány pedig gyalázata.3 E' vergogna del padre il figlio viziato, se è una figlia, il danno è maggiore.
4 Az okos leány vagyon a férje számára, a gyalázatos pedig becstelenséget hoz apjára.4 La figlia sensata trova marito, la svergognata rattrista suo padre.
5 Az arcátlan leány szégyent hoz apjára s férjére, nem nézik ugyan le az istentelenek, de ők ketten joggal becsmérlik.5 La sfacciata è vergogna per il padre e il marito, è disprezzata da entrambi.
6 Mint a zene a gyász idején, olyan a nem helyén való beszéd, de a verés és fenyíték mindenkor bölcs dolog.6 Il discorso a sproposito è festino nel lutto, ma sferza e disciplina son saggezza in ogni tempo.
7 Aki balgát oktat, mintha enyvvel ragasztana cserepet;7 Insegnare allo stolto è come incollare cocci o svegliare chi dorme un sonno profondo.
8 aki olyannak beszél, aki oda sem hallgat, mintha alvót keltene fel mély álomból.8 Parlare allo stolto è parlare a chi dorme, alla fine dirà: "Di che si tratta?".
9 Alvóval beszél, aki balgának hirdet bölcsességet, a beszéd végén azt kérdezi: »Hogy is volt?«9 Piangi sul morto, che ha perso la luce, compiangi lo stolto, perché ha perso il giudizio:
10 Sirasd a halottat, mert kialudt a világossága, a balgát is sirasd, mert elfogyott az értelme!10 è meno triste piangere il morto che ora riposa, perché la vita dello stolto è peggio della morte;
11 Csak kevéssé sirasd a halottat, hisz nyugovóra tért,11 per il morto il lutto dura sette giorni, per lo stolto e l'empio tutta la vita.
12 a mihaszna balga élete azonban a halálnál is rosszabb.12 Con lo stolto non sprecare le parole, dall'insipiente evita di andare.
13 Hét napig tart a gyász a halottért, a balgáért és istentelenért pedig életük minden napján!13 Guàrdati da lui per non avere fastidio, per non sporcarti quando si scuote. Sfuggi da lui e troverai la pace, non sarai importunato dalla sua stupidità.
14 Ne beszélj sokat a balgával, és ne járj az ostobával!14 Cosa è più pesante del piombo? Eppure non deve considerarsi tale lo stupido?
15 Óvakodj tőle, hogy terhedre ne legyen, és be ne szennyezd magad a bűnével!15 Sabbia, sale e carico di ferro, sono meno pesanti dell'insensato.
16 Kerüld el őt, akkor nyugalmat találsz, és nem bosszankodsz ostobasága miatt.16 La travatura ben connessa che stringe le mura non si scompagina se c'è terremoto, così un cuore saldo nella decisione ben maturata non si scoraggia nel momento critico.
17 Mi nehezebb az ólomnál? És mi egyéb a neve, mint: balga!17 Un cuore sorretto da intelligenza e riflessione è un fregio intarsiato su muro intonacato.
18 Könnyebb elviselni a homok-, só- és vasterhet, mint az oktalan, balga, istentelen embert!18 I ciottoli posti in alto non resistono al vento, così il cuore dello stolto, basato sulle sue idee, non resiste di fronte a qualsiasi paura.
19 A ház falába illesztett fagerendák széjjel nem válnak, ilyen a szív is, amely bölcs megfontolásra támaszkodik:19 Chi colpisce l'occhio ne provoca le lacrime, chi colpisce il cuore ne scopre il sentimento.
20 sohasem csüggeszti el a félelem az okos elméjét.20 Chi getta la pietra agli uccelli li caccia, chi biasima l'amico perde l'amicizia.
21 Amint a karók magas helyen s a terméskövek habarcs nélkül a szél rohamát meg nem állják,21 Se hai tirato la spada contro l'amico, non disperare, c'è sempre una via d'uscita.
22 úgy a szív sem szállhat szembe a félelem támadásával, ha balga töprengéstől csügged.22 Se hai aperto la bocca contro l'amico, non temere, perché c'è la riconciliazione. Ma oltraggio, superbia, segreto svelato e tradimento mettono in fuga l'amico.
23 Mint a szív sem remeg soha, csak ha balga töprengéstől csügged, úgy az sem, aki Isten parancsai mellett tart ki állandóan.23 Conquista la fiducia del prossimo quando ha bisogno, per averne profitto quando sta bene. Nella sua disgrazia restagli vicino, per essergli compagno nella sua eredità.
24 Könnyet csal ki, aki megböki a szemet; aki pedig beledöf a szívbe, érzékenységet ébreszt.24 Vapore e fumo nel camino prima del fuoco, così gli insulti precedono il sangue.
25 Aki követ hajít madárra, elriasztja azt; úgy aki gyalázza barátját, felbontja a barátságot.25 Non mi vergognerò a difendere l'amico, né mi nasconderò dalla sua presenza;
26 Ha kardot rántottál is barátodra, ne ess kétségbe, mert van még út visszafelé! Barátod ellen,26 se poi mi capita un guaio a causa sua, chi lo sentirà si guarderà da lui.
27 ha sajnálni való szóra nyitottad szádat, ne félj, mert még ki lehet azt egyenlíteni, kivéve a szidalmat, a gyalázkodást, a dölyföt, a titok elárulását és az álnok csapást, mert mindezek után távozik a barát! Szerezd meg barátod hűségét, amikor még szegény, hogy majd javainak is örvendhess. Tarts ki mellette híven szorongatása idején, hogy örökségében is részed legyen. A tűz előtt kályhaszag és füst száll, úgy előzik meg a vérontást is átkok, szitkok és fenyegetések. Nem szégyellem menteni barátomat, nem rejtőzöm el színe elől, és tűröm, ha baj ér általa engem. Mind, aki hallja, óvakodik majd tőle. Bár lenne őre számnak, és jól záró pecsétje ajkaimnak, hogy el ne essem miattuk, és vesztemre ne legyen nyelvem!27 Chi porrà una guardia alla mia bocca, la discrezione a sigillo delle mie labbra, perché non cada a causa loro e la mia lingua non mi mandi in rovina?