Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 22


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Sáros kővel dobálják meg a lustát, és gyalázatosságáról beszél mindenki.1 Le paresseux est semblable à une pierre crottée, tout le monde le persifle.
2 Marhatrágyával dobálják meg a lustát, s aki hozzáér, rázza a kezét.2 Le paresseux est semblable à une poignée d'ordures, quiconque le touche secoue la main.
3 A neveletlen fiú szégyene apjának, a leány pedig gyalázata.3 C'est la honte d'un père que d'avoir donné le jour à un fils mal élevé, mais une fille naît poursa confusion.
4 Az okos leány vagyon a férje számára, a gyalázatos pedig becstelenséget hoz apjára.4 Une fille sensée trouvera un mari, mais la fille indigne est le chagrin de celui qui l'aengendrée.
5 Az arcátlan leány szégyent hoz apjára s férjére, nem nézik ugyan le az istentelenek, de ők ketten joggal becsmérlik.5 Une fille éhontée déshonore son père et son mari, l'un et l'autre la renient.
6 Mint a zene a gyász idején, olyan a nem helyén való beszéd, de a verés és fenyíték mindenkor bölcs dolog.6 Remontrances inopportunes: musique en un jour de deuil; coups de fouet et correction, voilàen tout temps la sagesse.
7 Aki balgát oktat, mintha enyvvel ragasztana cserepet;
8 aki olyannak beszél, aki oda sem hallgat, mintha alvót keltene fel mély álomból.
9 Alvóval beszél, aki balgának hirdet bölcsességet, a beszéd végén azt kérdezi: »Hogy is volt?«9 C'est recoller des tessons que d'enseigner un sot, c'est réveiller un homme abruti desommeil.
10 Sirasd a halottat, mert kialudt a világossága, a balgát is sirasd, mert elfogyott az értelme!10 Raisonner un sot c'est raisonner un homme assoupi, à la fin il dira: "De quoi s'agit-il?"
11 Csak kevéssé sirasd a halottat, hisz nyugovóra tért,11 Pleure un mort: il a perdu la lumière, pleure un insensé: il a perdu l'esprit; pleure plusdoucement le mort, car il a trouvé le repos, pour l'insensé la vie est plus triste que la mort.
12 a mihaszna balga élete azonban a halálnál is rosszabb.12 Pour un mort le deuil dure sept jours, pour l'insensé et l'impie, tous les jours de leur vie.
13 Hét napig tart a gyász a halottért, a balgáért és istentelenért pedig életük minden napján!13 N'adresse pas de longs discours à l'insensé, ne va pas au-devant du sot, garde-toi de luipour n'avoir pas d'ennuis, pour ne pas te souiller à son contact. Ecarte-toi de lui, tu trouveras le repos, sesdivagations ne t'ennuieront pas.
14 Ne beszélj sokat a balgával, és ne járj az ostobával!14 Qu'y-a-t-il de plus lourd que le plomb? Comment cela s'appelle-t-il? L'insensé.
15 Óvakodj tőle, hogy terhedre ne legyen, és be ne szennyezd magad a bűnével!15 Le sable, le sel, la masse de fer sont plus faciles à porter que l'insensé.
16 Kerüld el őt, akkor nyugalmat találsz, és nem bosszankodsz ostobasága miatt.16 Une charpente de bois assemblée dans une construction ne se laisse pas disjoindre par untremblement de terre; un coeur résolu, après mûre réflexion, ne se laisse pas émouvoir à l'heure du danger.
17 Mi nehezebb az ólomnál? És mi egyéb a neve, mint: balga!17 Un coeur appuyé sur une sage réflexion est comme un ornement de stuc sur un mur poli.
18 Könnyebb elviselni a homok-, só- és vasterhet, mint az oktalan, balga, istentelen embert!18 De petits cailloux au sommet d'un mur ne résistent pas au vent: le coeur du sot effrayé parses imaginations ne peut résister à la peur.
19 A ház falába illesztett fagerendák széjjel nem válnak, ilyen a szív is, amely bölcs megfontolásra támaszkodik:19 En frappant l'oeil on fait couler des larmes, en frappant le coeur on fait apparaître lessentiments.
20 sohasem csüggeszti el a félelem az okos elméjét.20 Qui lance une pierre sur des oiseaux les fait envoler, qui fait un reproche à son ami tuel'amitié.
21 Amint a karók magas helyen s a terméskövek habarcs nélkül a szél rohamát meg nem állják,21 Si tu as tiré l'épée contre ton ami, ne te désespère pas: il peut revenir;
22 úgy a szív sem szállhat szembe a félelem támadásával, ha balga töprengéstől csügged.22 si tu as ouvert la bouche contre ton ami, ne crains pas: une réconciliation est possible, saufle cas d'outrage, mépris, trahison d'un secret, coup perfide, car alors ton ami s'en ira.
23 Mint a szív sem remeg soha, csak ha balga töprengéstől csügged, úgy az sem, aki Isten parancsai mellett tart ki állandóan.23 Gagne la confiance de ton prochain dans sa pauvreté afin que, dans sa prospérité, tujouisses avec lui de ses biens; aux jours d'épreuve demeure-lui fidèle afin de recevoir, s'il vient à hériter, ta partde l'héritage.
24 Könnyet csal ki, aki megböki a szemet; aki pedig beledöf a szívbe, érzékenységet ébreszt.24 Précédant les flammes on voit la vapeur du brasier et la fumée; ainsi, précédant le sang, lesinjures.
25 Aki követ hajít madárra, elriasztja azt; úgy aki gyalázza barátját, felbontja a barátságot.25 Je n'aurai pas honte de protéger un ami et de lui je ne me cacherai pas;
26 Ha kardot rántottál is barátodra, ne ess kétségbe, mert van még út visszafelé! Barátod ellen,26 et s'il m'arrive du mal par lui, tous ceux qui l'apprendront se garderont de lui.
27 ha sajnálni való szóra nyitottad szádat, ne félj, mert még ki lehet azt egyenlíteni, kivéve a szidalmat, a gyalázkodást, a dölyföt, a titok elárulását és az álnok csapást, mert mindezek után távozik a barát! Szerezd meg barátod hűségét, amikor még szegény, hogy majd javainak is örvendhess. Tarts ki mellette híven szorongatása idején, hogy örökségében is részed legyen. A tűz előtt kályhaszag és füst száll, úgy előzik meg a vérontást is átkok, szitkok és fenyegetések. Nem szégyellem menteni barátomat, nem rejtőzöm el színe elől, és tűröm, ha baj ér általa engem. Mind, aki hallja, óvakodik majd tőle. Bár lenne őre számnak, és jól záró pecsétje ajkaimnak, hogy el ne essem miattuk, és vesztemre ne legyen nyelvem!27 Qui mettra une garde à ma bouche et sur mes lèvres le sceau du discernement, afin que jene trébuche pas par leur fait, que ma langue ne cause pas ma perte?