Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 22


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA CEI 1974
1 Sáros kővel dobálják meg a lustát, és gyalázatosságáról beszél mindenki.1 Il pigro è simile a una pietra imbrattata,
ognuno fischia in suo disprezzo.
2 Marhatrágyával dobálják meg a lustát, s aki hozzáér, rázza a kezét.2 Il pigro è simile a una palla di sterco,
chi la raccoglie scuote la mano.

3 A neveletlen fiú szégyene apjának, a leány pedig gyalázata.3 Vergogna per un padre avere un figlio maleducato,
se si tratta di una figlia, è la sua rovina.
4 Az okos leány vagyon a férje számára, a gyalázatos pedig becstelenséget hoz apjára.4 Una figlia prudente sarà un tesoro per il marito,
quella disonorevole un dolore per chi l'ha generata.
5 Az arcátlan leány szégyent hoz apjára s férjére, nem nézik ugyan le az istentelenek, de ők ketten joggal becsmérlik.5 La sfacciata disonora il padre e il marito,
e dall'uno e dall'altro sarà disprezzata.
6 Mint a zene a gyász idején, olyan a nem helyén való beszéd, de a verés és fenyíték mindenkor bölcs dolog.6 Come musica durante il lutto i discorsi fuori tempo,
ma frusta e correzione in ogni tempo sono saggezza.

7 Aki balgát oktat, mintha enyvvel ragasztana cserepet;7 Incolla cocci chi ammaestra uno stolto,
sveglia un dormiglione dal sonno profondo.
8 aki olyannak beszél, aki oda sem hallgat, mintha alvót keltene fel mély álomból.8 Ragiona con un insonnolito chi ragiona con lo stolto;
alla fine egli dirà: "Che cosa c'è?".
9 Alvóval beszél, aki balgának hirdet bölcsességet, a beszéd végén azt kérdezi: »Hogy is volt?«9 Piangi per un morto, poiché ha perduto la luce;
piangi per uno stolto, poiché ha perduto il senno.
10 Sirasd a halottat, mert kialudt a világossága, a balgát is sirasd, mert elfogyott az értelme!10 Piangi meno tristemente per un morto, ché ora riposa,
ma la vita dello stolto è peggiore della morte.
11 Csak kevéssé sirasd a halottat, hisz nyugovóra tért,11 Il lutto per un morto, sette giorni;
per uno stolto ed empio tutti i giorni della sua vita.
12 a mihaszna balga élete azonban a halálnál is rosszabb.12 Con un insensato non prolungare il discorso,
non frequentare l'insipiente;
13 Hét napig tart a gyász a halottért, a balgáért és istentelenért pedig életük minden napján!13 guàrdati da lui, per non avere noie
e per non contaminarti al suo contatto.
Allontànati da lui e troverai pace,
non sarai seccato dalla sua insipienza.
14 Ne beszélj sokat a balgával, és ne járj az ostobával!14 Che c'è di più pesante del piombo?
E qual è il suo nome, se non "lo stolto"?
15 Óvakodj tőle, hogy terhedre ne legyen, és be ne szennyezd magad a bűnével!15 Sabbia, sale, palla di ferro
sono più facili a portare che un insensato.
16 Kerüld el őt, akkor nyugalmat találsz, és nem bosszankodsz ostobasága miatt.16 Una travatura di legno ben connessa in una casa
non si scompagina in un terremoto,
così un cuore deciso dopo matura riflessione
non verrà meno al momento del pericolo.
17 Mi nehezebb az ólomnál? És mi egyéb a neve, mint: balga!17 Un cuore basato su sagge riflessioni
è come un intonaco su un muro rifinito.
18 Könnyebb elviselni a homok-, só- és vasterhet, mint az oktalan, balga, istentelen embert!18 Una palizzata posta su un'altura
di fronte al vento non resiste,
così un cuore meschino, basato sulle sue fantasie,
di fronte a qualsiasi timore non resiste.

19 A ház falába illesztett fagerendák széjjel nem válnak, ilyen a szív is, amely bölcs megfontolásra támaszkodik:19 Chi punge un occhio lo farà lacrimare;
chi punge un cuore ne scopre il sentimento.
20 sohasem csüggeszti el a félelem az okos elméjét.20 Chi scaglia pietre contro uccelli li mette in fuga,
chi offende un amico rompe l'amicizia.
21 Amint a karók magas helyen s a terméskövek habarcs nélkül a szél rohamát meg nem állják,21 Se hai sguainato la spada contro un amico,
non disperare, può esserci un ritorno.
22 úgy a szív sem szállhat szembe a félelem támadásával, ha balga töprengéstől csügged.22 Se hai aperto la bocca contro un amico,
non temere, può esserci riconciliazione,
tranne il caso di insulto e di arroganza,
di segreti svelati e di un colpo a tradimento;
in questi casi ogni amico scomparirà.
23 Mint a szív sem remeg soha, csak ha balga töprengéstől csügged, úgy az sem, aki Isten parancsai mellett tart ki állandóan.23 Conquìstati la fiducia del prossimo nella sua
povertà
per godere con lui nella sua prosperità.
Nel tempo della tribolazione restagli vicino,
per aver parte alla sua eredità.
24 Könnyet csal ki, aki megböki a szemet; aki pedig beledöf a szívbe, érzékenységet ébreszt.24 Prima del fuoco vapore e fumo nel camino,
così prima dello spargimento del sangue le ingiurie.
25 Aki követ hajít madárra, elriasztja azt; úgy aki gyalázza barátját, felbontja a barátságot.25 Non mi vergognerò di proteggere un amico,
non mi nasconderò davanti a lui.
26 Ha kardot rántottál is barátodra, ne ess kétségbe, mert van még út visszafelé! Barátod ellen,26 Se mi succederà il male a causa sua,
chiunque lo venga a sapere si guarderà da lui.

27 ha sajnálni való szóra nyitottad szádat, ne félj, mert még ki lehet azt egyenlíteni, kivéve a szidalmat, a gyalázkodást, a dölyföt, a titok elárulását és az álnok csapást, mert mindezek után távozik a barát! Szerezd meg barátod hűségét, amikor még szegény, hogy majd javainak is örvendhess. Tarts ki mellette híven szorongatása idején, hogy örökségében is részed legyen. A tűz előtt kályhaszag és füst száll, úgy előzik meg a vérontást is átkok, szitkok és fenyegetések. Nem szégyellem menteni barátomat, nem rejtőzöm el színe elől, és tűröm, ha baj ér általa engem. Mind, aki hallja, óvakodik majd tőle. Bár lenne őre számnak, és jól záró pecsétje ajkaimnak, hogy el ne essem miattuk, és vesztemre ne legyen nyelvem!27 Chi porrà una guardia sulla mia bocca,
sulle mie labbra un sigillo prudente,
perché io non cada per colpa loro
e la mia lingua non sia la mia rovina?