Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 22


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW JERUSALEM
1 Sáros kővel dobálják meg a lustát, és gyalázatosságáról beszél mindenki.1 An idler is like a stone covered in filth, everyone whistles at his disgrace.
2 Marhatrágyával dobálják meg a lustát, s aki hozzáér, rázza a kezét.2 An idler is like a lump of dung, anyone picking it up shakes it off his hand.
3 A neveletlen fiú szégyene apjának, a leány pedig gyalázata.3 It is a disgrace to have fathered a badly brought-up son, but the birth of any daughter is a loss;
4 Az okos leány vagyon a férje számára, a gyalázatos pedig becstelenséget hoz apjára.4 a sensible daughter wil find a husband, but a shameless one is a grief to her father.
5 Az arcátlan leány szégyent hoz apjára s férjére, nem nézik ugyan le az istentelenek, de ők ketten joggal becsmérlik.5 A brazen daughter puts father and mother to shame, and wil be disowned by both.
6 Mint a zene a gyász idején, olyan a nem helyén való beszéd, de a verés és fenyíték mindenkor bölcs dolog.6 An untimely remonstrance is like music at a funeral, but a thrashing and correction are wisdom at altimes.
7 Aki balgát oktat, mintha enyvvel ragasztana cserepet;7
8 aki olyannak beszél, aki oda sem hallgat, mintha alvót keltene fel mély álomból.8
9 Alvóval beszél, aki balgának hirdet bölcsességet, a beszéd végén azt kérdezi: »Hogy is volt?«9 Teaching a fool is like gluing bits of pottery together -- you are rousing someone who is besotted withsleep.
10 Sirasd a halottat, mert kialudt a világossága, a balgát is sirasd, mert elfogyott az értelme!10 You might as wel talk to someone sound asleep; when you have finished the fool will say, 'What'sup?'
11 Csak kevéssé sirasd a halottat, hisz nyugovóra tért,11 Shed tears for the dead, who has left the light behind; shed tears for the fool, who has left his witsbehind. Shed quieter tears for the dead who is at rest, for the fool life is worse than death.
12 a mihaszna balga élete azonban a halálnál is rosszabb.12 Mourning for the dead lasts seven days, for the foolish and ungodly al the days of their lives.
13 Hét napig tart a gyász a halottért, a balgáért és istentelenért pedig életük minden napján!13 Do not waste many words on the stupid, do not go near a dolt. Beware of him, or you wil have troubleand be soiled by contact with him; keep away from him, and you will have peace of mind and not be exasperatedby his fol y.
14 Ne beszélj sokat a balgával, és ne járj az ostobával!14 What is heavier than lead, and what is its name if not 'fool'?
15 Óvakodj tőle, hogy terhedre ne legyen, és be ne szennyezd magad a bűnével!15 Sand and salt and a lump of iron are a lighter burden than a dolt.
16 Kerüld el őt, akkor nyugalmat találsz, és nem bosszankodsz ostobasága miatt.16 A tie-beam bonded into a building will not be dislodged by an earthquake; so too, a heart resolvedafter due reflection will not flinch at the critical moment.
17 Mi nehezebb az ólomnál? És mi egyéb a neve, mint: balga!17 A heart founded on intel igent reflection is like a stucco decoration on a smooth wall.
18 Könnyebb elviselni a homok-, só- és vasterhet, mint az oktalan, balga, istentelen embert!18 Pebbles placed on top of a wal wil not stand up to the wind; no more can the heart of a fool frightenedat his own thoughts stand up to fear.
19 A ház falába illesztett fagerendák széjjel nem válnak, ilyen a szív is, amely bölcs megfontolásra támaszkodik:19 Prick an eye and you wil draw a tear, prick a heart and you reveal its feelings.
20 sohasem csüggeszti el a félelem az okos elméjét.20 Throw stones at birds and you scare them away, reproach a friend and you destroy a friendship.
21 Amint a karók magas helyen s a terméskövek habarcs nélkül a szél rohamát meg nem állják,21 If you have drawn your sword on a friend, do not despair; there is a way back.
22 úgy a szív sem szállhat szembe a félelem támadásával, ha balga töprengéstől csügged.22 If you have opened your mouth against your friend, do not worry; there is hope for reconciliation; butinsult, arrogance, betrayal of secrets, and the stab in the back -- in these cases any friend is lost.
23 Mint a szív sem remeg soha, csak ha balga töprengéstől csügged, úgy az sem, aki Isten parancsai mellett tart ki állandóan.23 Win your neighbour's confidence when he is poor, so that you may enjoy his later good fortune withhim; stand by him in times of trouble, in order to have your share when he comes into a legacy.
24 Könnyet csal ki, aki megböki a szemet; aki pedig beledöf a szívbe, érzékenységet ébreszt.24 Fire is heralded by the reek of the furnace and smoke, so too, bloodshed by insults.
25 Aki követ hajít madárra, elriasztja azt; úgy aki gyalázza barátját, felbontja a barátságot.25 I shal not be ashamed to shelter a friend nor shal I hide away from him,
26 Ha kardot rántottál is barátodra, ne ess kétségbe, mert van még út visszafelé! Barátod ellen,26 and if evil comes to me through him, everyone who hears about it will beware of him.
27 ha sajnálni való szóra nyitottad szádat, ne félj, mert még ki lehet azt egyenlíteni, kivéve a szidalmat, a gyalázkodást, a dölyföt, a titok elárulását és az álnok csapást, mert mindezek után távozik a barát! Szerezd meg barátod hűségét, amikor még szegény, hogy majd javainak is örvendhess. Tarts ki mellette híven szorongatása idején, hogy örökségében is részed legyen. A tűz előtt kályhaszag és füst száll, úgy előzik meg a vérontást is átkok, szitkok és fenyegetések. Nem szégyellem menteni barátomat, nem rejtőzöm el színe elől, és tűröm, ha baj ér általa engem. Mind, aki hallja, óvakodik majd tőle. Bár lenne őre számnak, és jól záró pecsétje ajkaimnak, hogy el ne essem miattuk, és vesztemre ne legyen nyelvem!27 Who wil set a guard on my mouth, and an efficient seal on my lips, to keep me from fal ing, and mytongue from causing my ruin?