Livre des Proverbes 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal. | 1 Verba Congregantis, filii Vomentis. Visio quam locutus est vir cum quo est Deus, et qui Deo secum morante confortatus, ait : |
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine, | 2 Stultissimus sum virorum, et sapientia hominum non est mecum. |
3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints. | 3 Non didici sapientiam, et non novi scientiam sanctorum. |
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais? | 4 Quis ascendit in cælum, atque descendit ? quis continuit spiritum in manibus suis ? quis colligavit aquas quasi in vestimento ? quis suscitavit omnes terminos terræ ? quod nomen est ejus, et quod nomen filii ejus, si nosti ? |
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui. | 5 Omnis sermo Dei ignitus : clypeus est sperantibus in se. |
6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur. | 6 Ne addas quidquam verbis illius, et arguaris, inveniarisque mendax. |
7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure: | 7 Duo rogavi te : ne deneges mihi antequam moriar : |
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain, | 8 vanitatem et verba mendacia longe fac a me ; mendicitatem et divitias ne dederis mihi : tribue tantum victui meo necessaria, |
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu. | 9 ne forte satiatus illiciar ad negandum, et dicam : Quis est Dominus ? aut egestate compulsus, furer, et perjurem nomen Dei mei. |
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine. | 10 Ne accuses servum ad dominum suum, ne forte maledicat tibi, et corruas. |
11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère, | 11 Generatio quæ patri suo maledicit, et quæ matri suæ non benedicit ; |
12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée, | 12 generatio quæ sibi munda videtur, et tamen non est lota a sordibus suis ; |
13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines, | 13 generatio cujus excelsi sunt oculi, et palpebræ ejus in alta surrectæ ; |
14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes. | 14 generatio quæ pro dentibus gladios habet, et commandit molaribus suis, ut comedat inopes de terra, et pauperes ex hominibus. |
15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:" | 15 Sanguisugæ duæ sunt filiæ, dicentes : Affer, affer. Tria sunt insaturabilia, et quartum quod numquam dicit : Sufficit. |
16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!" | 16 Infernus, et os vulvæ, et terra quæ non satiatur aqua : ignis vero numquam dicit : Sufficit. |
17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront. | 17 Oculum qui subsannat patrem, et qui despicit partum matris suæ, effodiant eum corvi de torrentibus, et comedant eum filii aquilæ ! |
18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas: | 18 Tria sunt difficilia mihi, et quartum penitus ignoro : |
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme. | 19 viam aquilæ in cælo, viam colubri super petram, viam navis in medio mari, et viam viri in adolescentia. |
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!" | 20 Talis est et via mulieris adulteræ, quæ comedit, et tergens os suum dicit : Non sum operata malum. |
21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter: | 21 Per tria movetur terra, et quartum non potest sustinere : |
22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture, | 22 per servum, cum regnaverit ; per stultum, cum saturatus fuerit cibo ; |
23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse. | 23 per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta ; et per ancillam, cum fuerit hæres dominæ suæ. |
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages: | 24 Quatuor sunt minima terræ, et ipsa sunt sapientiora sapientibus : |
25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende; | 25 formicæ, populus infirmus, qui præparat in messe cibum sibi ; |
26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers; | 26 lepusculus, plebs invalida, qui collocat in petra cubile suum ; |
27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre; | 27 regem locusta non habet, et egreditur universa per turmas suas ; |
28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi. | 28 stellio manibus nititur, et moratur in ædibus regis. |
29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche: | 29 Tria sunt quæ bene gradiuntur, et quartum quod incedit feliciter : |
30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien; | 30 leo, fortissimus bestiarum, ad nullius pavebit occursum ; |
31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple. | 31 gallus succinctus lumbos ; et aries ; nec est rex, qui resistat ei. |
32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche! | 32 Est qui stultus apparuit postquam elevatus est in sublime ; si enim intellexisset, ori suo imposuisset manum. |
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle. | 33 Qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum ; et qui vehementer emungit elicit sanguinem ; et qui provocat iras producit discordias. |