Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 30


font
JERUSALEMVULGATA
1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
1 Verba Congregantis, filii Vomentis. Visio quam locutus est vir cum quo est Deus, et qui Deo secum morante confortatus, ait :
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
2 Stultissimus sum virorum,
et sapientia hominum non est mecum.
3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
3 Non didici sapientiam,
et non novi scientiam sanctorum.
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
4 Quis ascendit in cælum, atque descendit ?
quis continuit spiritum in manibus suis ?
quis colligavit aquas quasi in vestimento ?
quis suscitavit omnes terminos terræ ?
quod nomen est ejus, et quod nomen filii ejus, si nosti ?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
5 Omnis sermo Dei ignitus :
clypeus est sperantibus in se.
6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
6 Ne addas quidquam verbis illius,
et arguaris, inveniarisque mendax.
7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
7 Duo rogavi te :
ne deneges mihi antequam moriar :
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
8 vanitatem et verba mendacia longe fac a me ;
mendicitatem et divitias ne dederis mihi :
tribue tantum victui meo necessaria,
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
9 ne forte satiatus illiciar ad negandum,
et dicam : Quis est Dominus ?
aut egestate compulsus, furer,
et perjurem nomen Dei mei.
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
10 Ne accuses servum ad dominum suum,
ne forte maledicat tibi, et corruas.
11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
11 Generatio quæ patri suo maledicit,
et quæ matri suæ non benedicit ;
12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
12 generatio quæ sibi munda videtur,
et tamen non est lota a sordibus suis ;
13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
13 generatio cujus excelsi sunt oculi,
et palpebræ ejus in alta surrectæ ;
14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
14 generatio quæ pro dentibus gladios habet,
et commandit molaribus suis,
ut comedat inopes de terra,
et pauperes ex hominibus.
15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
15 Sanguisugæ duæ sunt filiæ,
dicentes : Affer, affer.
Tria sunt insaturabilia,
et quartum quod numquam dicit : Sufficit.
16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
16 Infernus, et os vulvæ,
et terra quæ non satiatur aqua :
ignis vero numquam dicit : Sufficit.
17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
17 Oculum qui subsannat patrem,
et qui despicit partum matris suæ,
effodiant eum corvi de torrentibus,
et comedant eum filii aquilæ !
18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
18 Tria sunt difficilia mihi,
et quartum penitus ignoro :
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
19 viam aquilæ in cælo,
viam colubri super petram,
viam navis in medio mari,
et viam viri in adolescentia.
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
20 Talis est et via mulieris adulteræ,
quæ comedit, et tergens os suum
dicit : Non sum operata malum.
21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
21 Per tria movetur terra,
et quartum non potest sustinere :
22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
22 per servum, cum regnaverit ;
per stultum, cum saturatus fuerit cibo ;
23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
23 per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta ;
et per ancillam, cum fuerit hæres dominæ suæ.
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
24 Quatuor sunt minima terræ,
et ipsa sunt sapientiora sapientibus :
25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
25 formicæ, populus infirmus,
qui præparat in messe cibum sibi ;
26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
26 lepusculus, plebs invalida,
qui collocat in petra cubile suum ;
27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
27 regem locusta non habet,
et egreditur universa per turmas suas ;
28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
28 stellio manibus nititur,
et moratur in ædibus regis.
29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
29 Tria sunt quæ bene gradiuntur,
et quartum quod incedit feliciter :
30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
30 leo, fortissimus bestiarum,
ad nullius pavebit occursum ;
31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
31 gallus succinctus lumbos ;
et aries ; nec est rex, qui resistat ei.
32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
32 Est qui stultus apparuit postquam elevatus est in sublime ;
si enim intellexisset, ori suo imposuisset manum.
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.
33 Qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum ;
et qui vehementer emungit elicit sanguinem ;
et qui provocat iras producit discordias.