1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
| 1 דברי אגור בן יקה המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל |
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
| 2 כי בער אנכי מאיש ולא בינת אדם לי |
3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
| 3 ולא למדתי חכמה ודעת קדשים אדע |
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
| 4 מי עלה שמים וירד מי אסף רוח בחפניו מי צרר מים בשמלה מי הקים כל אפסי ארץ מה שמו ומה שם בנו כי תדע |
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
| 5 כל אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו |
6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
| 6 אל תוסף על דבריו פן יוכיח בך ונכזבת |
7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
| 7 שתים שאלתי מאתך אל תמנע ממני בטרם אמות |
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
| 8 שוא ודבר כזב הרחק ממני ראש ועשר אל תתן לי הטריפני לחם חקי |
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
| 9 פן אשבע וכחשתי ואמרתי מי יהוה ופן אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי |
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
| 10 אל תלשן עבד אל אדנו פן יקללך ואשמת |
11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
| 11 דור אביו יקלל ואת אמו לא יברך |
12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
| 12 דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ |
13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
| 13 דור מה רמו עיניו ועפעפיו ינשאו |
14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
| 14 דור חרבות שניו ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם |
15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
| 15 לעלוקה שתי בנות הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא אמרו הון |
16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
| 16 שאול ועצר רחם ארץ לא שבעה מים ואש לא אמרה הון |
17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
| 17 עין תלעג לאב ותבוז ליקהת אם יקרוה ערבי נחל ויאכלוה בני נשר |
18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
| 18 שלשה המה נפלאו ממני וארבע לא ידעתים |
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
| 19 דרך הנשר בשמים דרך נחש עלי צור דרך אניה בלב ים ודרך גבר בעלמה |
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
| 20 כן דרך אשה מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא פעלתי און |
21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
| 21 תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא תוכל שאת |
22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
| 22 תחת עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע לחם |
23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
| 23 תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה |
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
| 24 ארבעה הם קטני ארץ והמה חכמים מחכמים |
25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
| 25 הנמלים עם לא עז ויכינו בקיץ לחמם |
26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
| 26 שפנים עם לא עצום וישימו בסלע ביתם |
27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
| 27 מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו |
28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
| 28 שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך |
29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
| 29 שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת |
30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
| 30 ליש גבור בבהמה ולא ישוב מפני כל |
31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
| 31 זרזיר מתנים או תיש ומלך אלקום עמו |
32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
| 32 אם נבלת בהתנשא ואם זמות יד לפה |
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.
| 33 כי מיץ חלב יוציא חמאה ומיץ אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב |