1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
| 1 Parole di colui che aduna, del figlio di colui che spande verità. Visione raccontata da uno col quale è Dio, e che, confortato dalla presenza di Dio in lui, dice: |
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
| 2 « Io sono il più ignorante tra gli uomini, e la sapienza umana è lungi da me. |
3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
| 3 Io non ho imparato la sapienza, io non conosco la scienza dei santi. |
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
| 4 Chi è salito al cielo e ne è poi disceso? Chi chiuse nelle sue mani il vento? Chi ha ristrette le acque nella sua veste? Chi ha stabiliti tutti i confini della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome del suo figliolo? Lo sai? |
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
| 5 Ogni parola di Dio è purificata col fuoco: Egli è uno scudo per quelli che sperano in lui. |
6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
| 6 Non aggiunger nulla alle sue parole, per non esser ripreso e sbugiardato. |
7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
| 7 Due cose ti ho chieste, non me le negare prima che io muoia: |
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
| 8 tien lungi da me la vanità e le parole di menzogna, non mi dare nè povertà, nè ricchezze, ma concedimi soltanto il necessario al mio sostentamento; |
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
| 9 affìnchè, saziato, non sia tentato a rinnegarti e dica: Chi è il Signore? ovvero, spinto dalla necessità, non rubi e non bestemmi il nome del mio Dio. |
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
| 10 Non accusare il servo presso il suo padrone, chè forse non ti maledica e tu vada in perdizione. |
11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
| 11 C'è una genìa di uomini che maledice il padre e non benedice la madre. |
12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
| 12 C'è una genìa d'uomini che si credon puri, eppure non son lavati dalle loro immondezze. |
13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
| 13 V'è una genìa d'uomini dagli occhi alteri e dalle ciglia superbamente alzate. |
14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
| 14 V'è una genìa d'uomini che invece di denti ha spade, che maciulla coi suoi molari, per divorare i poveri della terra e i miserabili tra gli uomini. |
15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
| 15 La mignatta ha due figliole che dicono: Dammi, dammi. Tre cose sono insaziabili e la quarta non dice mai basta: |
16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
| 16 L'inferno, la bocca della matrice, la terra, che non si sazia di acque: il fuoco poi non dice mai: basta. |
17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
| 17 L'occhio che schernisce il padre e disprezza il parto di sua madre, lo cavino i corvi del torrente, lo divorino i figli dell'aquila. |
18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
| 18 Tre cose mi restan difficili, e la quarta la ignoro affatto: |
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
| 19 la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla pietra, la traccia d'una nave in mezzo al mare, e la traccia dell'uomo nell'adolescenza. |
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
| 20 Tal è della donna adultera: essa mangia, si ripulisce la bocca, e dice: Non ho fatto alcun malo. |
21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
| 21 Per tre cose è messa sottosopra la terra, e la quarta non la può sopportare: |
22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
| 22 per lo schiavo che arriva a regnare, per lo stolto pieno di cibo, |
23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
| 23 per una donna odiosa che trova marito, e per una serva che diventa erede della padrona. |
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
| 24 Vi sono quattro cose piccolissime sulla terra, e superano in sapienza i sapienti: |
25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
| 25 le formiche, popolo debole, che al tempo della messe prepara il suo vitto; |
26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
| 26 le piccole lepri, razza paurosa, che fanno la loro tana nelle rocce; |
27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
| 27 le cavallette non hanno re, eppure si muovon tutte divise in schiere; |
28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
| 28 la lucertola, che si regge sulle mani, e abita nei palazzi dei re. |
29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
| 29 Tre cose han bella andatura, e la quarta va magnificamente: |
30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
| 30 il leone, il più forte degli animali, non ha paura, chiunque incontri; |
31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
| 31 il gallo, dai fianchi serrati, il capro, e il re, a cui nessuno resiste. |
32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
| 32 Vi è chi è stato riconosciuto per stolto, innalzato a posto sublime: se avesse capito qualche cosa, si sarebbe messa la mano alla bocca. |
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.
| 33 Chi preme con forza le mammelle per trarne il latte, ne fa uscire del burro, chi si soffia troppo forte il naso, ne fa uscire il sangue, e chi provoca sdegni produce discordie». |