1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
| 1 - Detti di Agur, figlio di Jaqe, da Massa. |
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
| 2 Sentenziò quest'uomo: «Mi affaticai, o Dio, mi affaticai, o Dio, e venni meno. Io sono il più ignorante degli uomini, e la sapienza degli uomini non è con me. |
3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
| 3 Io non ho appreso la sapienza e la scienza dei santi non la so. |
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
| 4 Chi salì in cielo e scese? chi contenne il vento nelle sue mani? chi restrinse le acque come in un manto? chi eresse tutti i confini della terra? qual è il suo nome, e quale nome ha il suo figliuolo, se lo sai? |
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
| 5 Ogni parola di Dio è purgata al fuoco, egli è scudo per coloro che sperano in lui. |
6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
| 6 Alle sue parole non aggiungere nulla, affinchè non sia ripreso e convinto di menzogna. |
7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
| 7 Due cose t'ho chiesto, non me le negare innanzi ch'io muoia. |
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
| 8 Vanità e parole bugiarde, allontana da me; non darmi nè mendicità, nè ricchezza; concedimi soltanto il necessario per vivere; |
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
| 9 affinchè essendo satollo non sia tentato a rinnegartie dica: - Chi è il Signore? -o spinto dal bisogno non rubie non imprechi al nome del mio Dio. |
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
| 10 Non accusare il servo presso il suo padroneaffinchè non ti maledica e vada a finir male. |
11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
| 11 V'è una gente che maledice suo padre, e non benedice sua madre. |
12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
| 12 V'è una gente che si crede monda, e tuttavia non è lavata dalle sue sozzure. |
13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
| 13 V'è una gente che ha gli occhi altierie le ciglia erette. |
14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
| 14 V'è una gente che ha spade per dentie mascellari con cui stritola, per divorare i miseri della terra e i poveri tra gli uomini. |
15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
| 15 La sanguisuga ha due figlie: dammi, dammi. |
16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
| 16 Ci son tre cose che non si saziano mai!e una quarta che non dice mai: - Basta! -L'inferno, la matrice, la terra che non si sazia mai di acqua, il fuoco poi non dice mai: - Basta! - |
17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
| 17 L'occhio che schernisce il padre e beffeggia la deferenza a sua madre, che i corvi dei torrenti lo scavino e se lo mangino i figli dell'aquila. |
18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
| 18 Queste tre cose mi sono difficilie la quarta non la conosco affatto: |
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
| 19 la via dell'aquila in aria, la via del serpe sulla roccia, la via della nave in mezzo al mare e la via dell'uomo nell'adolescenza. |
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
| 20 Così anche la via della donna adultera, che mangia e si forbisce la bocca e dice:- Non ho fatto nessun male! - |
21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
| 21 Per tre cose la terra freme e alla quarta non può reggere: |
22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
| 22 per uno schiavo che riesce a regnare, per uno stolto quando ha cibo a sazietà, |
23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
| 23 per una odiosa donna quand'è condotta sposa, e per una serva che diventa erede della sua padrona. |
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
| 24 Quattro sono dei più piccoli della terra e sono più sapienti degli altri: |
25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
| 25 le formiche, popolo debole, e si preparano il cibo nel tempo della mèsse; |
26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
| 26 i leprotti, popolo imbelle, e collocano la loro tana nelle rocce; |
27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
| 27 le locuste sono senza re ed escono tutte a schiera a schiera; |
28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
| 28 il geco si regge sulle manie dimora nelle aule del re. |
29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
| 29 Tre cose hanno una bella andatura e la quarta incede magnificamente: |
30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
| 30 il leone, il più forte degli animali, non temerà l'incontro di nessuno; |
31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
| 31 il gallo succinto i lombi e il montone, e il re a cui [non c'è] chi resista. |
32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
| 32 Tale si trovò scornato dopo aver avuto esaltazione: se avesse riflettuto, si sarebbe messo la mano alla bocca: |
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.
| 33 perchè, chi preme molto il latte fa uscire burro, chi preme forte il naso fa uscire sangue, e chi preme troppo sui forti fa uscire contese». |