1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
| 1 Parole di Agùr, figlio di Jakè, da Massa. Oracolo di costui per Itièl, per Itièl e per Ukal. |
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
| 2 Sì, io sono il più stupido degli uomini e non ho un'intelligenza come gli altri; |
3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
| 3 non ho appreso la sapienza e ignoro la scienza del Santo! |
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
| 4 Chi è salito al cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue palme? Chi ha racchiuso le acque nel mantello? Chi ha fissato tutte le estremità della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome di suo figlio? Lo sai? |
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
| 5 Ogni parola di Dio è provata al fuoco; egli è scudo a chi in lui si affida. |
6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
| 6 Non aggiunger nulla alle sue parole, ché non ti riprenda come un bugiardo. |
7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
| 7 Due cose io chiedo a te, non negarmele prima che io muoia: |
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
| 8 da me allontana falsità e menzogna, non darmi povertà o ricchezza, fammi gustare il mio pezzo di pane, |
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
| 9 perché, saziato, non abbia a tradire e dica: "Chi è il Signore?", o trovandomi in povertà io rubi e profani il nome del mio Dio! |
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
| 10 Non calunniare un servo davanti al suo padrone, ché non ti maledica e ne porti la pena! |
11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
| 11 Una generazione maledice suo padre e sua madre non la benedice; |
12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
| 12 una generazione si ritiene pura, ma la sua impurità non è cancellata; |
13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
| 13 una generazione ha gli occhi alteri e le sue palpebre si innalzano; |
14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
| 14 una generazione ha i denti come spade e come coltelli ha le sue mascelle, per divorare i deboli e farli scomparire dal paese, i poveri e farli scomparire dalla terra. |
15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
| 15 La sanguisuga ha due figlie: "Dài, Dài!". Tre cose non si saziano mai e quattro non dicono mai: "Basta!": |
16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
| 16 gli inferi, il seno sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: "Basta!". |
17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
| 17 L'occhio che deride il padre e rifiuta l'obbedienza alla madre, lo strapperanno i corvi del torrente, lo divoreranno le aquile. |
18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
| 18 Tre cose sono troppo ardue per me, quattro non le capisco: |
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
| 19 il cammino dell'aquila nel cielo, il cammino del serpente sulla roccia, il cammino della nave in mezzo al mare e il cammino dell'uomo verso una ragazza. |
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
| 20 Questa è la condotta dell'adultera: mangia, si asciuga la bocca e dice: "Non ho fatto alcun male!". |
21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
| 21 Sotto tre cose trema la terra e quattro non le può sopportare: |
22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
| 22 uno schiavo che si fa re, lo stolto che si sazia di pane, |
23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
| 23 una donna sgraziata che prende marito e una serva che soppianta la padrona. |
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
| 24 Quattro esseri sono i più minuscoli sopra la terra, ma sono saggi tra i saggi: |
25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
| 25 le formiche, che sono un popolo minuto, ma ammassano d'estate il loro cibo; |
26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
| 26 gli iraci, che sono un popolo senza vigore, ma pongono sulla roccia la dimora; |
27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
| 27 le cavallette, che non hanno un re, ma escono come un esercito schierato; |
28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
| 28 la lucertola, che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re. |
29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
| 29 Tre cose hanno un incesso solenne e quattro hanno un'andatura maestosa: |
30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
| 30 il leone, che è il re degli animali e non indietreggia davanti a nessuno; |
31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
| 31 il gallo ancheggiante in mezzo alle galline, il capro che cammina in testa al gregge e il re quando è in mezzo al suo esercito. |
32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
| 32 Se tu sei stato stolto da diventar superbo, ma hai cambiato, metti alla bocca il dito. |
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.
| 33 Pressando il latte si produce il burro, stringendo il naso si fa uscire il sangue, sbottando l'ira si suscita la lite! |