1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
| 1 Palabras de Agur, hijo de Iaqué, de Masá. Oráculo de este gran hombre: ¡Me he fatigado, Dios, me he fatigado, Dios, y estoy exhausto! |
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
| 2 Sí, soy demasiado torpe para ser un hombre y no tengo la inteligencia de un ser humano; |
3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
| 3 nunca aprendí la sabiduría, ¡y qué puedo saber de la ciencia del Santo! |
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
| 4 ¿Quién subió a los cielos y descendió? ¿Quién recogió el viento en sus puños? ¿Quién contuvo las aguas en su manto? ¿Quién estableció los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes? |
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
| 5 Toda palabra de Dios es acrisolada, Dios es un escudo para el que se refugia en él. |
6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
| 6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y seas tenido por mentiroso. |
7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
| 7 Hay dos cosas que yo te pido, no me la niegues antes que muera: |
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
| 8 aleja de mí la falsedad y la mentira; no me des ni pobreza ni riqueza, dame la ración necesaria, |
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
| 9 no sea que, al sentirme satisfecho, reniegue y diga: «¿Quién es el Señor?», o que, siendo pobre, me ponga a robar y atente contra el nombre de mi Dios. |
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
| 10 No denigres a un servidor delante de su patrón, no sea que él te maldiga y cargues con la culpa. |
11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
| 11 Hay cierta clase de gente que maldice a su padre y no bendice a su madre, |
12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
| 12 gente que se considera pura y no se ha lavado de su inmundicia. |
13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
| 13 ¡Qué altaneros son los ojos de esa gente, cuánto desdén hay en sus miradas! |
14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
| 14 Sus dientes son espadas y sus mandíbulas, cuchillos, para devorar a los desvalidos de la tierra y a los más pobres entre los hombres. |
15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
| 15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Dame!» y «¡Dame!». Hay tres cosas insaciables y cuatro que nunca dicen: «¡Basta!». |
16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
| 16 el Abismo y el vientre estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que nunca dice: «¡Basta!». |
17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
| 17 Al ojo que se burla de su padre y desprecia la vejez de su madre, lo vaciarán los cuervos del torrente y lo devorarán los aguiluchos. |
18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
| 18 Hay tres cosas que me superan y cuatro que no comprendo: |
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
| 19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del hombre en una joven. |
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
| 20 Esta es la conducta de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y exclama: «¡No hice nada malo!». |
21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
| 21 Por tres cosas tiembla la tierra y hay cuatro que no puede soportar: |
22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
| 22 un esclavo que llega a rey, un tonto que se harta de pan, |
23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
| 23 una mujer odiada que encuentra marido y una esclava que hereda a su señora. |
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
| 24 Hay cuatro seres, lo más pequeños de la tierra, que son sabios entre los sabios: |
25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
| 25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que aseguran sus provisiones en verano; |
26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
| 26 los damanes, pueblo sin poder, que instalan sus casa en la roca; |
27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
| 27 las langostas, que no tienen rey, pero avanzan todas en escuadrones; |
28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
| 28 la lagartija, que puedes agarrar con la mano, pero habita en los palacios de los reyes. |
29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
| 29 Hay tres cosas de paso majestuoso y cuatro que caminan con elegancia: |
30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
| 30 el león, el más fuerte entre los animales, que no retrocede ante nada; |
31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
| 31 el gallo vigoroso, o el chivo, y el rey al frente de su regimiento. |
32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
| 32 Si fuiste tan tonto que te exaltaste a ti mismo y luego reflexionaste, tápate bien la boca, |
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.
| 33 porque apretando la leche se saca manteca, apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira se saca una disputa. |