Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 30


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
1 Palabras de Agur, hijo de Iaqué, de Masá. Oráculo de este gran hombre: ¡Me he fatigado, Dios, me he fatigado, Dios, y estoy exhausto!
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
2 Sí, soy demasiado torpe para ser un hombre y no tengo la inteligencia de un ser humano;
3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
3 nunca aprendí la sabiduría, ¡y qué puedo saber de la ciencia del Santo!
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
4 ¿Quién subió a los cielos y descendió? ¿Quién recogió el viento en sus puños? ¿Quién contuvo las aguas en su manto? ¿Quién estableció los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
5 Toda palabra de Dios es acrisolada, Dios es un escudo para el que se refugia en él.
6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y seas tenido por mentiroso.
7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
7 Hay dos cosas que yo te pido, no me la niegues antes que muera:
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
8 aleja de mí la falsedad y la mentira; no me des ni pobreza ni riqueza, dame la ración necesaria,
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
9 no sea que, al sentirme satisfecho, reniegue y diga: «¿Quién es el Señor?», o que, siendo pobre, me ponga a robar y atente contra el nombre de mi Dios.
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
10 No denigres a un servidor delante de su patrón, no sea que él te maldiga y cargues con la culpa.
11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
11 Hay cierta clase de gente que maldice a su padre y no bendice a su madre,
12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
12 gente que se considera pura y no se ha lavado de su inmundicia.
13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
13 ¡Qué altaneros son los ojos de esa gente, cuánto desdén hay en sus miradas!
14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
14 Sus dientes son espadas y sus mandíbulas, cuchillos, para devorar a los desvalidos de la tierra y a los más pobres entre los hombres.
15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Dame!» y «¡Dame!». Hay tres cosas insaciables y cuatro que nunca dicen: «¡Basta!».
16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
16 el Abismo y el vientre estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que nunca dice: «¡Basta!».
17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
17 Al ojo que se burla de su padre y desprecia la vejez de su madre, lo vaciarán los cuervos del torrente y lo devorarán los aguiluchos.
18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
18 Hay tres cosas que me superan y cuatro que no comprendo:
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del hombre en una joven.
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
20 Esta es la conducta de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y exclama: «¡No hice nada malo!».
21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
21 Por tres cosas tiembla la tierra y hay cuatro que no puede soportar:
22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
22 un esclavo que llega a rey, un tonto que se harta de pan,
23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
23 una mujer odiada que encuentra marido y una esclava que hereda a su señora.
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
24 Hay cuatro seres, lo más pequeños de la tierra, que son sabios entre los sabios:
25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que aseguran sus provisiones en verano;
26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
26 los damanes, pueblo sin poder, que instalan sus casa en la roca;
27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
27 las langostas, que no tienen rey, pero avanzan todas en escuadrones;
28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
28 la lagartija, que puedes agarrar con la mano, pero habita en los palacios de los reyes.
29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
29 Hay tres cosas de paso majestuoso y cuatro que caminan con elegancia:
30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
30 el león, el más fuerte entre los animales, que no retrocede ante nada;
31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
31 el gallo vigoroso, o el chivo, y el rey al frente de su regimiento.
32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
32 Si fuiste tan tonto que te exaltaste a ti mismo y luego reflexionaste, tápate bien la boca,
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.
33 porque apretando la leche se saca manteca, apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira se saca una disputa.