Livre des Proverbes 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal. | 1 Palabras de Agur, hijo de Yaqué, de Massá. Oráculo de este hombre para Itiel, para Itiel y para Ukal. |
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine, | 2 ¡Soy el más estúpido de los hombres! No tengo inteligencia humana. |
3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints. | 3 No he aprendido la sabiduría, ¿y voy a conocer la ciencia de los santos? |
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais? | 4 ¿Quién subió a los cielos y volvió a bajar? ¿quién ha recogido viento en sus palmas? ¿quién retuvo las aguas en su manto? ¿quién estableció los linderos de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes? |
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui. | 5 Probadas son todas las palabras de Dios; él es un escudo para cuantos a él se acogen. |
6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur. | 6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y pases por mentiroso. |
7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure: | 7 Dos cosas te pido. no me las rehúses antes de mi muerte: |
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain, | 8 Aleja de mí la mentira y la palabra engañosa; no me des pobreza ni riqueza, déjame gustar mi bocado de pan, |
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu. | 9 no sea que llegue a hartarme y reniegue, y diga: «¿Quién es Yahveh?». o no sea que, siendo pobre, me dé al robo, e injurie el nombre de mi Dios. |
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine. | 10 No calumnies a un siervo ante su amo no sea que te maldiga y tengas que pagar la pena. |
11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère, | 11 Hay gente que maldice a su padre, y a su madre no bendice, |
12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée, | 12 gente que se cree pura y no está limpia de su mancha, |
13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines, | 13 ¡gente de qué altivos ojos, cuyos párpados se alzan!; |
14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes. | 14 gente cuyos dientes son espadas, y sus mandíbulas cuchillos, para devorar a los desvalidos echándolos del país y a los pobres de entre los hombres. |
15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:" | 15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Daca, daca!» Hay tres cosas insaciables y cuatro que no dicen: «¡Basta!» |
16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!" | 16 El seol, el seno estéril, la tierra que no se sacia de agua, y el fuego que no dice: «¡Basta!» |
17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront. | 17 Al ojo que se ríe del padre y desprecia la obediencia de una madre, lo picotearán los cuervos del torrente, los aguiluchos lo devorarán. |
18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas: | 18 Tres cosas hay que me desbordan y cuatro que no conozco: |
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme. | 19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente por la roca, el camino del navío en alta mar, el camino del hombre en la doncella. |
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!" | 20 Este es el camino de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y dice: «¡No he hecho nada de malo ¡» |
21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter: | 21 Por tres cosas tiembla la tierra y cuatro no puede soportar: |
22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture, | 22 Por esclavo que llega a rey, por idiota que se ahíta de comer, |
23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse. | 23 por mujer odiada que se casa, por esclava que hereda a su señora. |
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages: | 24 Hay cuatro seres los más pequeños de la tierra, pero que son más sabios que los sabios: |
25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende; | 25 las hormigas - multitud sin fuerza - que preparan en verano su alimento; |
26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers; | 26 los damanes - multitud sin poder -, que ponen sus casas en la roca; |
27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre; | 27 las langostas, que sin tener rey, salen todas en orden; |
28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi. | 28 el lagarto, al que se agarra con la mano y está en los palacios de los reyes. |
29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche: | 29 Hay tres cosas de paso gallardo y cuatro de elegante marcha: |
30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien; | 30 el león - fuerte entre los animales -, que ante nada retrocede, |
31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple. | 31 el esbelto gallo o el macho cabrío, y el rey que arenga a su pueblo. |
32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche! | 32 Si hiciste el necio, envalentonándote, y has reflexionado, pon mano en boca, |
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle. | 33 pues apretando la leche se saca mantequilla apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira, se saca querella. |