1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
| 1 The words of Agur, son of Jakeh the Massaite: The pronouncement of mortal man: "I am not God; I am not God, that I should prevail. |
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
| 2 Why, I am the most stupid of men, and have not even human intelligence; |
3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
| 3 Neither have I learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy One. |
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
| 4 Who has gone up to heaven and come down again-- who has cupped the wind in his hands? Who has bound up the waters in a cloak-- who has marked out all the ends of the earth? What is his name, what is his son's name, if you know it?" |
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
| 5 Every word of God is tested; he is a shield to those who take refuge in him. |
6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
| 6 Add nothing to his words, lest he reprove you, and you be exposed as a deceiver. |
7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
| 7 Two things I ask of you, deny them not to me before I die: |
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
| 8 Put falsehood and lying far from me, give me neither poverty nor riches; (provide me only with the food I need;) |
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
| 9 Lest, being full, I deny you, saying, "Who is the LORD?" Or, being in want, I steal, and profane the name of my God. |
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
| 10 Slander not a servant to his master, lest he curse you, and you have to pay the penalty. |
11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
| 11 There is a group of people that curses its father, and blesses not its mother. |
12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
| 12 There is a group that is pure in its own eyes, yet is not purged of its filth. |
13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
| 13 There is a group--how haughty their eyes! how overbearing their glance! |
14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
| 14 There is a group whose incisors are swords, whose teeth are knives, Devouring the needy from the earth, and the poor from among men. |
15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
| 15 The two daughters of the leech are, "Give, Give." Three things are never satisfied, four never say, "Enough!" |
16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
| 16 The nether world, and the barren womb; the earth, that is never saturated with water, and fire, that never says, "Enough!" |
17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
| 17 The eye that mocks a father, or scorns an aged mother, Will be plucked out by the ravens in the valley; the young eagles will devour it. |
18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
| 18 Three things are too wonderful for me, yes, four I cannot understand: |
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
| 19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, The way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden. |
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
| 20 Such is the way of an adulterous woman: she eats, wipes her mouth, and says, "I have done no wrong." |
21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
| 21 Under three things the earth trembles, yes, under four it cannot bear up: |
22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
| 22 Under a slave when he becomes king, and a fool when he is glutted with food; |
23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
| 23 Under an odious woman when she is wed, and a maidservant when she displaces her mistress. |
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
| 24 Four things are among the smallest on the earth, and yet are exceedingly wise: |
25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
| 25 Ants--a species not strong, yet they store up their food in the summer; |
26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
| 26 Rock-badgers--a species not mighty, yet they make their home in the crags; |
27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
| 27 Locusts--they have no king, yet they migrate all in array; |
28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
| 28 Lizards--you can catch them with your hands, yet they find their way into king's palaces. |
29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
| 29 Three things are stately in their stride, yes, four are stately in their carriage: |
30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
| 30 The lion, mightiest of beasts, who retreats before nothing; |
31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
| 31 The strutting cock, and the he-goat, and the king at the head of his people. |
32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
| 32 If you have foolishly been proud or presumptuous--put your hand on your mouth; |
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.
| 33 For the stirring of milk brings forth curds, and the stirring of anger brings forth blood. |