Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 18


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Qui vit à l'écart suit son bon plaisir, contre tout conseil il s'emporte.
1 Quem se isola procura sua própria vontade e se irrita contra tudo o que é razoável.
2 Le sot ne prend pas plaisir à être intelligent, mais à étaler son sentiment.
2 O insensato não tem propensão para a inteligência, mas para a expansão dos próprios sentimentos.
3 Quand vient la méchanceté, vient aussi l'affront, avec le mépris, l'opprobre.
3 O desprezo ombreia com a iniqüidade; o opróbrio com a vergonha.
4 Des eaux profondes, voilà les paroles de l'homme: un torrent débordant, une source de sagesse.
4 As palavras da boca de um homem são águas profundas; a fonte da sabedoria é uma torrente transbordante.
5 Il n'est pas bon de favoriser le méchant, pour débouter le juste dans un jugement.
5 Não fica bem favorecer um perverso para prejudicar o direito do justo.
6 Les lèvres du sot vont au procès et sa bouche appelle les coups.
6 Os lábios do insensato promovem contendas: sua boca atrai açoites.
7 La bouche du sot est sa ruine et ses lèvres un piège pour sa vie.
7 A boca do tolo é a sua ruína; seus lábios são uma armadilha para a sua própria vida.
8 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
8 As palavras do delator são como gulodices: penetram até as entranhas.
9 Quiconque est paresseux à l'ouvrage, celui-là est frère du destructeur.
9 O frouxo no trabalho é um irmão do dissipador.
10 Une tour forte: le nom de Yahvé! le juste y accourt et il est hors d'atteinte.
10 O nome do Senhor é uma torre: para lá corre o justo a fim de procurar segurança.
11 La fortune du riche, voilà sa place forte: c'est une haute muraille, pense-t-il.
11 A fortuna do rico é sua cidade forte; em seu pensar, ela é como uma muralha elevada.
12 Avant la ruine, le coeur humain s'élève, avant la gloire, il y a l'humilité.
12 Antes da ruína, o coração do homem se eleva, mas a humildade precede a glória.
13 Qui riposte avant d'écouter, c'est pour lui folie et confusion.
13 Quem responde antes de ouvir, passa por tolo e se cobre de confusão.
14 L'esprit de l'homme peut endurer la maladie, mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
14 O espírito do homem suporta a doença, mas quem erguerá um espírito abatido?
15 Coeur intelligent acquiert la science, l'oreille des sages recherche le savoir.
15 O coração inteligente adquire o saber; o ouvido dos sábios procura a ciência.
16 Le don que fait un homme lui ouvre la voie et le met en présence des grands.
16 O presente de um homem lhe abre tudo, e lhe dá acesso junto aos grandes.
17 On donne raison au premier qui plaide, que survienne un adversaire, il le démasque.
17 Quem advoga sua causa, por primeiro, parece ter razão; sobrevém a parte adversa, que examina a fundo.
18 Le sort met fin aux querelles et décide entre les puissants.
18 A sorte apazigua as contendas e decide entre os poderosos.
19 Un frère offensé est pire qu'une ville fortifiée et les querelles sont comme les verrous d'undonjon.
19 Um irmão ofendido é pior que uma cidade forte; as questões entre irmãos são como os ferrolhos de uma cidadela.
20 Du fruit de sa bouche l'homme rassasie son estomac, du produit de ses lèvres il se rassasie.
20 É do fruto de sua boca que um homem se nutre; com o produto de seus lábios ele se farta.
21 Mort et vie sont au pouvoir de la langue, ceux qui la chérissent mangeront de son fruit.
21 Morte e vida estão à mercê da língua: os que a amam comerão dos seus frutos.
22 Trouver une femme, c'est trouver le bonheur, c'est obtenir une faveur de Yahvé.
22 Aquele que acha uma mulher, acha a felicidade: é um dom recebido do Senhor.
23 Le pauvre parle en suppliant, le riche répond durement.
23 O pobre fala suplicando; a resposta do rico é ríspida.
24 Il y a des amis qui mènent à la ruine, il y en a qui sont plus chers qu'un frère.
24 O homem cercado de muitos amigos tem neles sua desgraça, mas existe um amigo mais unido que um irmão.